Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Als ik de online Bijbel in het Frans raadpleeg, is dat dan exact hetzelfde als de online Bijbel in het Nederlands?

Zijn alle zinnen dan gewoon vertaald?
Bedankt

1.7K
Amadea
6 jaar geleden
Dat hoeft niet. Er zijn meerdere soorten Bijbelvertalingen. Sommige verzen wijken af van andere vertalingen. De Nieuwe Bijbelvertaling is een Nederlands project.
LeonardN
6 jaar geleden
Ipv dat de originele Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten er nog in staan? De bijbel is in bijna elke taal vertaald. Ik snap echt niets van je vraag.
Reddie
6 jaar geleden
Nee, misschien zal het je opvallen dat er in het frans een heel andere lettervolgorde wordt gebruikt dan in het nederlands, waardoor het voor jou lastiger te lezen is.
Verder heeft het frans woorden en begrippen die geen nederlands equivalent hebben, en omgekeerd.
Daarom zijn Google vertalingen ook altijd zo slecht.
Reddie
6 jaar geleden
Plus.
"De Nieuwe Bijbelvertaling is een Nederlands project."
En dus geen vertaling uit het frans.
Verwijderde gebruiker
6 jaar geleden
Een bijkomend probleem is het vertalen volgens de persoonlijk geloofsopvatting van de vertaler. Kijk naar 1 tim 3:16. http://bijbel.opurk.nl/LeesVergelijk.php In de Statenvertaling staat
God is geopenbaard in het vlees, Luthervertaling
[God] die is geopenbaard in het vlees, Gd staat tss haken, dit wil zeggen dat dit niet in de grondtekst voorkomt. Leidsche vertaling.
hij die verschenen is in het vlees, Dit is correct, en in betekenis is dit een groot verschil, De context gaat over Jezus.
Hij, Jezus, is geopenbaart in het vlees.
Niet Gd. zie ook willibrordvertaling https://rkbijbel.nl/kbs/bijbel/willibrord1975/neovulgaat/1timoteus/3 Hij is geopenbaart in het vlees Basisbijbel... Gd is gekomen als een mens https://www.basisbijbel.nl/boek/1_timote__s/3 groet amadeus

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (2)

Ik snap de bedoeling van de vraag.

Zijn de verzen in alle bijbelvertalingen gelijk qua betekenis.

Ja:
Marcus 12
31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’[c] There is no commandment greater than these.”

31 En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.

31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.

Dus ja dat is hetzelfde.

Toegevoegd na 1 uur:
NBV
Andere bewoording om hetzelfde te zeggen:

31 Het op een na belangrijkste is dit: “Heb uw naaste lief als uzelf.” Er zijn geen geboden belangrijker dan deze.’

(second/tweede/op een na/le second) het betekent allemaal hetzelfde

Toegevoegd na 2 uur:
Pas wel op voor de volgende verzen die beschreven staan in de link:
http://www.bijbelaantekeningen.nl/blog/2007/05/21/bijbel-afwijkende-versnummering

Toegevoegd na 2 uur:
Niet altijd maar in de regel wel is dus het antwoord, met dank aan Amadea.
(Lees meer...)
6 jaar geleden
Amadea
6 jaar geleden
Nee, je snapt het niet. Alleen als het dezélfde Bijbelvertaling betreft is de tekst in het Nederlands, Engels en Frans gelijk. Dat zie je bijvoorbeeld bij de Statenvertaling. Uit welke Bijbelvertaling heb jij jouw voorbeeld gehaald?
LeonardN
6 jaar geleden
Ik snap het wel. De vrager wil weten of een vers wel dezelfde vers is in een andere taal. Dat heb ik bij deze aangetoond. Het maakt ook niet uit welke Nederlandse vertaling je erbij pakt. Er kunnen wel andere woorden staan, de betekenis van dezelfde vers is gelijk. Je kan beter het ongelijk bewijzen als je denkt dat ik ernaast zit. Dus pak willekeurig een vers en laat zien dat er in een andere taal (of andere Nederlandse vertaling) een zin staat die totaal niet overeenkomt.
Amadea
6 jaar geleden
Misschien maakt http://www.bijbelaantekeningen.nl/blog/2007/05/21/bijbel-afwijkende-versnummering het iets duidelijker dat niet in elk Bijbelvers dezelfde tekst staat.
LeonardN
6 jaar geleden
Kijk dat zijn de argumenten, nu komen we weer ergens. Ik snap de vrager dus wel, het klopt blijkbaar dus niet altijd. Er zijn uitzonderingen. Nou voeg ik die toe.
Verwijderde gebruiker
6 jaar geleden
.....Misschien maakt http://www.bijbelaantekeningen.nl/blog/2007/05/21/bijbel-afwijkende-versnummering het iets duidelijker dat niet in elk Bijbelvers dezelfde tekst staat...... Dit is 1 punt waarom vertalingen in het Frans en NL niet hetzelfde is.
1 reden hiervoor is dar er verschillende manuscripten zijn gebruikt.
Daardoor zijn er 2 hoofd bronteksten( verzameling van een aantal manuscripten ) ontstaan waaruit de bijbel is ontstaan.
De T.R. (Statenvertaling) bv is vertaald uit de jongste brontekst en bevat meer Bijbelverzen dan Bijbelvertalingen uit de jongste brontekst.
Ook zijn sommige verzen langer.
Als vb. 1 Johannes hoofdstuk 5 vers 7 http://bijbel.opurk.nl/LeesVergelijk.php klik de 3 Bijbelvertalingen aan neem Bijbelboek 1 Johannes en vul 5 in. Kijk naar vers 7
Je ziet duidelijk het verschil met de LUTHER vertaling. ...... Alleen als het dezélfde Bijbelvertaling betreft is de tekst in het Nederlands, Engels en Frans gelijk....... Klopt, er is voor deze vertalingen dezelfde originele bron gebruikt. Punt 2 is dat er Bijbelvertalingen zijn rechtstreeks uit het Engels vertaald. Vertalingen rechtstreeks uit het Grieks heeft soms het probleem dat in sommige gevallen het Grieks denken niet moeilijk vertaald kan worden in het NL.
Dit kan ook verschillen geven tussen een NL en een Franse vertaling. ..... Er kunnen wel andere woorden staan, de betekenis van dezelfde vers is gelijk. ... In geval van de vraagsteller is dit het belangrijkste denk ik. groet amadeus
LeonardN
6 jaar geleden
Je maakt het te moeilijk. De vrager vindt een vers in het Nederlands. Hij wil de Franse variant hiervan. Kan deze de versnummering gebruiken?
Dat is de vraag. Volgens mij in 95% van de gevallen wel. Ik snap niet dat jullie er zelf geen antwoord van maken. Wat is er mis met het antwoord:
"In de regel zijn het dezelfde teksten met andere bewoording (maar grofweg dezelfde betekenis)"? Wat is volgens jullie dan het antwoord? Nooit
Altijd
Ergens er tussen in
Verwijderde gebruiker
6 jaar geleden
Er is niets mis met jou antw. vind het zelfs prima.
Trouwens was ik een + vergeten. omdat zoals je zei....Volgens mij in 95% van de gevallen wel..... voor de overige 5 % zie mijn reactie onder de vraag. Ik had niet begrepen dat de vraag over vernummering gaat maar over het vertalen van zinnen. groet amadeus
LeonardN
6 jaar geleden
Ah ok snap em.
Er zijn wel vertalingen waarin verzen worden vergeten en de betekenis daadwerkelijk anders is geworden. Dat geldt tegenwoordig voor heel veel vertalingen. Bijvoorbeeld in Nederland met de Bijbel in Gewone Taal.

Het lijkt mooi vertaald omdat het geschreven is in een gemakkelijke en vlotte taal. Maar neem nu het Onze Vader.. gebed onder de loep, dan zie je wat Jezus ons heeft geleerd en zie dat er feitelijk van het Onze Vader niets van over is. En dat is een blamage voor de Bijbelvertalers.

En dat terwijl er op zeker twee plaatsen in de Bijbel; in Deut.4:2 en Openbaring 22:18-19 staat dat je aan de woorden van God niets mag toevoegen of afdoen en dat God hen dat niet in dank zal afnemen. En dan druk ik mij hier nog zacht uit.

De Bijbelvertalers zijn dus feitelijk in overtreding. In hoeverre God dit hen zal aanrekenen is niet bekend. Het oordeel is niet aan ons.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
6 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding