Wie kan dit vertalen in het Frans?Dank je wel voor je lessen. Ik vond dat je het goed deed en ik heb er van genoten.En wie weet tot ziens.

Ik heb een paar danslessen gehad van een Afrikaans meisje. Ik wil haar als dank een cadeautje meegeven met een (hand)geschreven briefje als ze weer terug gaat. Zij spreekt alleen Frans en ik dus niet.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Merçi infinement pour les leçons du dance que tu m'as donnès , je les ais beaucoup appriciès. Je trouves que tu as très bien fait et peut-être au revoir. das heel lang geleden dat ik frans heb geschreven of gesproken 1992. de zinnen zijn goed en correct vertaalt de s achter donnè \ appriciè niet zeker. niet erg hoop ik. grammaire et conjugaison altijd mooeilijk

Probeer het vertaalprogramma van altavista eens... En dan even laten nakijken door iemand die wel Frans spreekt...

Ik heb al zo'n 6 jaar geen frans meer gehad, dus mijn vertaling zal wel niet helemaal kloppen. Maar ik zat te denken aan de volgende vertaling: Merci beaucoup pour ton cours. A mon avis tu as été bien. Peut-être à bientôt. Toegevoegd op 23-06-2009 09:51:51 Merci beaucoup pour ton cours. A mon avis tu as été bien. J'ai apprécié vos leçons. Peut-être à bientôt.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100