Betekent het werkwoord "aanbieden" in Nederland iets anders als in België?
Als Vlaming moest ik enkele jaren geleden in een Nederlands restaurantje even aan de bar wachten tot er er tafeltje vrijkwam. De baas van het restaurant zei: "U dient even te wachten. Mag ik u ondertussen iets te drinken aanbieden?" Als Vlaming versta ik onder "aanbieden" dat het mij gratis wordt aangeboden. Hetzelfde overkwam me gisteren in Hasselt waar de gastvrouw met Hollands accent me hetzelfde voorstelde. Telkens kreeg ik toch de rekening voorgeschoteld voor de drankjes. Nu komt de vraag: klopt het dat Nederlanders "aanbieden" in dit geval NIET interpreteren als "gratis offreren". Hier in Vlaanderen bevestigen al mijn vrienden dat ze ook zouden verwacht hebben dat het gratis zou zijn.
Toegevoegd na 1 uur:
Laat in je antwoord aub even weten of u "Vlaming" of "Nederlander" bent.
Toegevoegd na 1 uur:
Aan die Hollandse gastvrouw vroeg ik nog: "Zei u AANBIEDEN?" Ze bevestigde dat en toen was mijn antwoord: "In dat geval graag een cava-tje aub." Toch was mijn extra vraag niet voldoende om de spraakverwarring te voorkomen. Grappig eigenlijk. (Of "Tof" ;-) )
in de VS is dat overigens precies zo: 'can I offer you something to drink?' zal nooit bedoeld worden als wegggeefactie
Het is dus niet de bedoeling dat het gratis is, maar dat je keurig als klant wordt behandeld. (Nederlands)
Kom ik ergens aan een tafeltje te zitten waar door gebrek aan ruimte nog een meneer zit en die vraagt: kan ik u iets aanbieden, dan is het een ander verhaal, die wil dan alleen galant zijn en is het gratis. 'Aanbieden' is in dit geval dus 'brengen'. (In Nederland dus)
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.