Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

hoe vertaal je "de laatste loodjes" in het Engels?

In Nederland hebben we het spreekwoord "De laatste loodjes wegen het zwaarst" Wat is "de laatste loodjes"vertaald in het engels?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
16.2K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (5)

The last straws ;)
ALS in het spreek woord dan
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
It is the last straw that breaks the camel's back.
(Lees meer...)
bamibal
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee niet. Dit betekent de druppel die de emmer doet overlopen. Dat heeft niet de betekenis van de laatste loodjes. Ik weet dat het op de wiki zo staat, maar heeft niet die context. The last straws kan wel.
"It is the last straw" of volledig eigenlijk: "It is the last straw that breaks the camel's back."
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Bij de Engelse wiki staat "it is the last straw that breaks the camel's back" ook voor:
"De druppel die de emmer doet overlopen"
En dat komt mij eerlijk gezegd veel logischer voor.

Ik zou eerder zeggen:
"The last mile is the longest one".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Correct! Wiki heeft het niet altijd goed bewijst het hier maar weer eens. Het gedeelte met de camel's back hoort er niet bij. Dat heeft idd de betekenis die jij omschrijft. De last straws is wel toepasbaar, een hoop werk om strobalen te stapelen, de laatste zijn het "zwaarst"
It is The last straw
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding