Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is "In der Kürze liegt die Würze" in het Nederlands?

Het is een Duits spreekwoord, maar ik kan er geen goede Nederlandse vertaling van vinden.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
3.1K
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
In het korte ligt een woord.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Jammer, Youris, maar Würze zijn nog steeds kruiden / smaak / aroma ;-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
ik kon het proberen

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (8)

Nederlanders kennen dat gezegde niet, dus daarom is er geen vertaling van. Als wij iets goed vinden kan het niet lang genoeg duren. (knipoog)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik denk dat "Kort maar krachtig" wel redelijk in de buurt komt.

Het schijnt afkomstig te zijn van het engelse gezegde: "Brevity is the soul of wit"
Het wordt o.a. gebruikt als klacht tegen lange teksten met veel overbodig taalgebruik.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=272510
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
En wat betekent brevety is the soul of wit ????
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Brevity: the quality of being brief (concise)
soul: essence
wit: "intelligent" humor http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=55552 In feite dus ook weer Kort maar krachtig of "minder is meer!"
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nee, Cath, letterlijk in het Nederlands natuurlijk. Zo makkelijk kom je niet van me af ;-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Oh mijn hemel, dan moet ik mijn Shakespeare boeken van zolder halen vrees ik...
Ik geef me gewonnen Marleen!
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Is het niet iets als 'bondigheid is de essentie van gevatheid' ofzo ?
Kort maar krachtig.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Onterechte min. +
Cryofiel
13 jaar geleden
En nog een + omdat dit de juiste vertaling is.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dank!
Naar mijn mening betekend het , "Het zijn de kleine dingen die het doen".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Letterlijk betekent het in de korte / het kleine (stukje of momentje) zit de smaak (de kruiden). Voor een Nederlands equivalent zou je dus op zoek moeten naar een uitdrukkung die ook iets van die strekking weergeeft.

" Klein maar fijn " komt nog het dichtste in de buurt, en wordt ook ongeveer in het zelfde verband gebruikt. Ook zie je het veel in de zin van ' kort maar krachtig' , en wordt dan vooral gebruikt als men vind dat een text te langdradig of te saai is.

Waarmee ik nu maar beter kan stoppen met dit antwoord natuurlijk....;-)

Toegevoegd na 1 minuut:
Oorspronkelijk schijnt het zelfs uit de Duitse vertaling van Hamlet te komen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Spijt me erg, minners, maar dit is gewoon wat de Duitsers er in het dagelijks taalgebruik ZELF van maken, hoe heftig jullie ook op Engelse sites zoeken.
Nouja, als IK hem maar in het juiste verband gebruik dan. ;-)
In de beperking (of het weglaten) ligt de kracht.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Bij het op zoek zijn naar iets dat je nog niet kunt vinden is dit als Hint te gebruiken.

"Maak het niet te ingewikkeld." "Het geheim ligt vaak dichterbij dan je denkt."
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding