Kunnen de Hebreeuwse woorden 'goed en kwaad' ook als 'waar en onwaar' worden vertaald?

In het Bijbelboek Genesis staat de boom van kennis van goed en kwaad. Maar kunnen deze woorden ook vertaald worden met waar/onwaar of juist/onjuist? Of is de morele betekenis inherent aan de woorden en zijn er andere woorden voor waar/onwaar?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

De morele context wordt geboden door het boek Genesis. Daaruit zou je kunnen afleiden dat er wordt gerefereerd aan een tegenstelling, gezien de veronderstelde ongehoorzaamheid jegens JHVH. Cheit Eitz HaDa'at (חטא עץ הדעת) is vertaald als Boom van de Kennis van Goed en Kwaad, maar dat dekt niet de hele lading, aangezien er volgens de overlevering oorspronkelijk geen scheiding tussen Goed en Kwaad bestond en het Kwaad een 'zelfstandige entiteit' was. Goed en Kwaad, tov V'ra (טוֹב וָרָע), is een merisme waarin meerdere (vaak tegengestelde) elementen samen een overkoepelend begrip vormen. Letterlijk vertaald zou het 'goed en kwaad' kunnen zijn, maar tov V'ra is een vaste uitdrukking die 'alles' betekent. Denk aan dag en nacht, wat je dient te interpreteren als 'altijd'. De Bijbel bevat veel foutieve vertalingen, met name vanuit het Hebreeuws en Grieks. Concreet: Nee, je kan dit niet vertalen naar Waar en Onwaar, maar Goed en Kwaad is wel een oversimplificatie van het oorspronkelijke concept van tov V'ra (טוֹב וָרָע). Waarheid is emes (תםא), onwaarheid is sheker (שקר) in het Hebreeuws.

Bronnen:
http://www.ulpanotes.com/torah/TorExam2-MS.html
https://books.google.nl/books?id=X-oeiCjVh...
https://rabbiart.wordpress.com/tag/tov-vra/

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100