Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom gebruikt men Duitse termen voor de ist- en de soll-situatie?

Vaak wordt bij verandertrajecten gesproken over de ist-situatie en de soll-situatie. Ik heb dit gezien bij meerdere organisaties waar ik heb gewerkt, en zowel bij technische als bij organisatorische verandertrajecten.

Waar komt het gebruik vandaan, hiervoor Duitse termen (ist en soll) te gebruiken?
 

Toegevoegd na 53 seconden:
 
Zie bijvoorbeeld de volgende plekken, waar deze termen worden gebruikt:

http://www.goeievraag.nl/vraag/196129
http://www.goeievraag.nl/vraag/306831
http://ben-en-wil.nl/profiel/ist-a-soll-mainmenu-81.html
 

Cryofiel
11 jaar geleden
in: Taal
48.3K
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Management-taal, ik erger me er aan.
Cryofiel
11 jaar geleden
Inderdaad, gebruik je moerstaal... Er is niets mis met "de huidige situatie" en "de gewenste situatie". Of, als je korte tabelkopjes nodig hebt: "nu" en "wens".

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Ist- en Soll-posities zijn begrippen die voorkomen bij het proces van interne controle in bedrijven.
De Soll-positie is het uitgangspunt, een bepaald geldende norm zoals die zou moeten zijn.
De Ist-positie is de wekelijke situatie op het moment van de directe controle (tellen) of indirecte controle (boekhouding).

In het bedrijfsleven vooral, werkt personeel dat in elk geval wel Duits geleerd heeft omdat we veel met Duitse bedrijven werken, het zijn onze buren en ook vaak handelspartners. 'Ist' en 'Soll' zijn begrippen die hier door iedereen begrepen worden.
Het is ook korter dan het over 'een gewenste situatie' en 'een daadwerkelijke situatie' te spreken. Bij bedrijven is het van belang weinig tijd te verdoen door veel en lang te praten, dus hoe korter hoe beter. "Efficiency" is het motto en efficiënt is het!
We zullen eraan moeten wennen dat Nederlands door de samenleving niet langer alleen maar Nederlands is. Vele leenwoorden zijn zelfs in onze woordenboeken helemaal geïntegreerd en zelfs 'vernederlandst', met bijbehorende 'grammaticaregels'.

Toegevoegd na 1 minuut:
corr; wekelijke moet werkelijke situatie zijn.
(Lees meer...)
amc
11 jaar geleden

Andere antwoorden (1)

In het Nederlands zou je wel de "momentele en de ideale situatie" kunnen zeggen voor "ist" en "soll".

Veel Duitse begrippen zijn "geëmigreerd" naar andere landen. Waarom dat in jouw voorbeeld zo is kan ik niet zeggen.
Soms is er geen ander begrip in de taal van het land zoals bij "fingerspitzengefühl" in de chinese taal.
Het is gewoon zo, dat taal met de mensen reist en talen elkaar veranderen.
Bijzonder in landen die geografisch gezien dicht bij elkaar liggen worden meer worden over genomen.
Veel woorden zijn natuurlijk al jaren door oorspronkelijke Duitsers mee genomen en verblijven in de taal, zoals in het amerikaans "kindergarten" of in het Russisch "hochzeitsfest".
Ook termen die als bijzonder Duits worden gezien worden niet vertaalt zoals "besserwisser, oberlehrer, angst, gemuetlichkeit, wanderslust, bratwurst, wirtschaftswunder, biergarten".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
amc
11 jaar geleden
Helemaal waar +1. Wat dacht je van het woordje 'überhaupt' ?
Totaal ingeburgerd en ikzelf zou er zo snel geen Nederlands woord voor weten! (^-^).
Amadea
11 jaar geleden
Sowieso!

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding