Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

I am very mindful wordt vertaald met Ik besef?

Obama zei afgelopen maandag in zijn toespraak I'm very mindful that more words cannot much. Dit werd vertaald met Ik besef dat woorden te kort schieten, maar het woordje besef wordt toch niet vertaald met mindful?

Toegevoegd na 36 seconden:
het is natuurlijk cannot match en geen much ;)

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Taal
1.2K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Toch is dat een goede vertaling. "I am very mindful" wil zoveel zeggen als "Ik ben me er terdege van bewust". Oftewel: "Ik besef dat".
(Lees meer...)
escape
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Ja klinkt ook heel erg logisch, maar welke vertaling ik er ook op nahoud ik zie nergens mindful vertaald worden met besef. Terwijl ik bij besef woorden zie als notion idea realize of appreciation. Terwijl je bij mindful veel meer vertalingen ziet als in gedachten zijn met.
escape
11 jaar geleden
Dat klopt. Het woord 'mindful' betekent ook helemaal geen 'besef'. Dan kun je zien dat vertalers een creatief beroep hebben waar woordenboeken niet helpen. Hier is een Engelse uitdrukking omgezet naar de Nederlandse taal. Ondanks dat dit niet in een woordenboek op te zoeken is, is de vertaler op deze manier heel dicht bij de Engelse taal gebleven. Goed werk dus.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Je moet het meer zoeken in de richting van mindfulness.
Mindfulness of achtzaamheid is een uitdrukking die afkomstig is uit het angelsaksisch taalgebruik, waarvan de oorsprong in het boeddhisme ligt. Het heeft te maken met bewust leven, in het hier en nu. Dus niet alleen in gedachten zijn met...
maar er ook heel erg op gespitst.
Dus wat Escape zegt is heel goed: je ergens terdege van bewust zijn.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Bedankt inclusief je toevoeging!

Andere antwoorden (2)

Nee, het betekend dat hij er zich bewust van is.

Beseffen is meer realiseren en bewust raakt meer een diepere laag.
Je kunt iets weten (beseffen), maar je kunt ook iets weten, voelen, zeker van zijn (bewust).
Ik weet:1+1=2 (snoepjes)
Dan ben ik bewust, dat als we met 3 zijn, dat we er dan 1 tekort konen, dat dat vervelend is en dat iemand teleurgesteld is.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Bedankt!
Vertalingen zijn niet altijd precies in de woorden die de ander gebruikt, maar geven weer wat de man/vrouw voor gevoel heeft c.q heeft bedoeld te zeggen. Vertalingen onder de t.v.-beelden kunnen soms niet even lang zijn als de tekst die in de buitenlandse taal wordt gebruikt. Dit is het gevolg van beeldsnelheid/beeldwisseling en toch willen overbrengen wat de bedoeling is van de spreker of de gesproken tekst.
(Lees meer...)
Ivana
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Klopt dat is lang niet vaak een op een. Je zit ook vaak met een vrije vertaling, soms best lastig maar in de context vaak wel duidelijk.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Je kunt onder Nederlandstalige programma's ook Nederlandse ondertiteling zetten, via teletekst.
En zelfs daar staat vaak niet hetzelfde als er gezegd wordt. :-)

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding