Les 1 over vertaalmachines: ze werken voor geen meter.
28 September 2011 18:38
Lijkt me stug....Maar je kan ook vertalen.nl gebruiken Deze is mischien wel beter.
28 September 2011 18:38
Het wordt leuk als je een tekst een aantal keer heen en weer laat vertalen. Er blijft dan iets heel anders over dan wat de originele tekst was. http://tashian.com/multibabel/
Wauw, het lijkt je stug dat een vertaalmachine vaak fout vertaalt? Heb je enig idee hoe lastig die materie is, soms is het voor een mens al niet makkelijk laat staan voor een machine.
Gezien de vervoeging in de voltooid verleden tijd zou ik zeggen "i hadn't been bored"
ik verveel me: i'm bored
ik verveelde me: i was bored
ik heb me verveeld: i have been bored
ik had me verveeld: i had been bored
Ik ga het niet ontkennen, maar lees deze zinnen dan eens:
How can I make myself less boring to talk to? I think that I am a boring person
Ik geef toch aan dat het saai is als ik b lees?
Anyway ga het zelf ook nog eens goed opzoeken, tenslotte woont mijn beste vriendin in Down under.
How can i make myself less boring to talk to = Hoe zorg ik er voor dat ik minder saai ben om mee te praten?
I think that I'm a boring person= Ik denk dat ik een saai persoon ben
Boring en to be bored is niet hetzelfde.
Hangt er vanaf wat je wilt uitdrukken
Als je iets niet gedaan hebt, maar je niet had verveeld als je het wel gedaan had:
I would not have been bored
Als de handeling wel heeft plaatsgevonden:
I had not been bored