Wie kent er nog bijzondere of leuke Engelse taalblunders?

We spreken allemaal zo goed Engels ja, kijk echter maar uit een foutje is zo gemaakt!

1. Pas op met het gebruik van woorden die hetzelfde klinken, maar toch echt iets anders betekenen.
I hate you heartily welcome
I take off my pet
Could you please deal out the staple

2. Nederlanders spreken veel met gezegdes en uitdrukkingen en hebben de neiging deze letterlijk te vertalen, ook al bestaan ze niet in het Engels.
I am sitting here for beacon and beans
We must put water in the wine
I sat with my mouth full of teeth
I always get my sin
Do you the greetings to England!

3. Pas op dat je je gedachten niet woord voor woord in het Engels vertaalt.
Don’t understand me wrong
So can it not longer
You are not good wise
I am State Secretary for the Inside and I am having my first period (Deze NL vrouwelijke staatssecrataris van Binnenlandse zaken kreeg een staande ovatie, ze doelde echter op haar eerste ambts termijn )

4. Gebruik geen fantasiewoorden. Dat een woord Engels klinkt, betekent niet dat het ook echt bestaat.
You should better stipple it out
I felicitate you
I distentiate myself from this

5. Bijna goed is toch fout. Er zijn veel Engelse woorden die bijna hetzelfde klinken als het bedoelde Engelse woord, maar iets heel anders betekenen.
Accuse me!
I was most impressed by the toilets of the dames
The chairman lifted the meeting
I hate you heartily welcome
I take off my pet
Could you please deal out the staple

Wie kent er nog meer?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Do you take me in the meeling? (Neem je me in de maling?) I believe you not (Ik geloof je niet) Let it but sit (Laat maar zitten) how can that now? (Hoe kan dat nu?) You are very stupid busy! (Jij bent erg dom bezig) I will a beer and my wife wills wine (Ik wil bier en mijn vrouw wil wijn) Make it a little (Maak het een beetje) Go your gang (Ga je gang) How late is it ? (Hoe laat is het) Inderdate (Inderdaad) So soon as possible (Zo speodig mogelijk) a midday-dutt. (Een middag dutje) Do you have a fire for me? (Heb je een vuurtje?) I hear you fok your own horses? (Ik hoor dat u uw eigen paarden fokt?) --------------------------------------- We don't have to throw away the child together with the bath water! Now the monkey comes out of the sleeve. I work myself an accident the whole day This whole plan is going to barrels! We fell with our nose in the butter! That's the whole egg-eating ---------------------------------------------------- A hot headed Drent in Ter Aple who always ran too hard from staple forsplintered his plate when the waitress was late and gave her a lell with his laple. A terrible infant called Peter sprenkled his bed with a gheeter. His father got woost, took hold of a knoost and gave him a pack on his meter.

Gebruik nooit als argeloze toerist het woord, ledikant.

Ik heb ooit als data-entry typiste op een bedrijf gewerkt. Er was niet veel plek en ik zat dan ook op het zelfde kantoor als de afdeling verkoop, die veel telefonische contacten met het buitenland (midden-oosten voornamelijk) had. Een van de medewerkers zei altijd een zin die mij kromme tenen gaf, als hij minder verkocht kreeg dan hij had gehoopt. Hij zei dan: "Ok, no problem. Even good friends"

Bronnen:
Eigen ervaring

chickenskin

you knows but never

Echt gebeurd en gehoord: Engelsman: "What is the purpose of your visit?" Nederlander: I am here for my work.

Vraag als manzijnde nooit aan een vrouw: "Do you want a reep?" als je haar chocolade wil geven. Je hebt kans dat ze dan heel hard wegholt.

nou mijn zoon heeft eens andersom dubbel gelegen: hij was toen een jaar of tien en hoorde de zin "The pig stood stiff in the brook" hetgeen natuurlijk niet betekent wat hij bedacht Toegevoegd na 1 minuut: er zijn trouwens hele leuke stukjes van John O'Mill en mr Fox on Sox met geldige engels taalgrapjes die voor Nederlanders voor heel wat verwarring kunnen zorgen Toegevoegd na 2 minuten: geldige = geweldige Toegevoegd na 2 minuten: piece of cake of peace of cake

Oaks (eikels) from the oaktree, de Engelse lag dubbel van de lach en het leek mij zo logisch.

Wanneer een NL ober aan een Engelsman vraagt: "Are you finisched?" Dan wil hij weten of de gast klaar is...Maar hij vraagt of de gast al dood is. Toch sneu zo'n fout.

5 Vwo: European Onion(gesproken)

In een briefje smeekte een jonge nederlandse kollega: "Please, give me one more change...." Ze zou denk ik gek gekeken hebben als ik met een stapeltje ondergoed was komen aanlopen... Ook een uitgestoken hand met een welgemeend : "Shall we give each other a hand?' zal niet helemaal het beoogde doel bereiken. en ik denk dat de engelse dame met deze uitspraak ook 'n beetje in verwarring gebracht werd : "You are such a good power, next time you just must do better your best"... Toegevoegd na 12 minuten: Vriendelijke verpleegster met de injektienaald in de aanslag: "Don't worry - this is just a little prick..."

Waargebeurd: Minister,overigens van ons vorige kabinet, die een zaal met genodigden toespreekt: "I thank you from the bottom of my hart, and also from my wife's bottom"....

We hadden vrienden uit engeland op bezoek en mijn neefje van 12 bleef ook logeren. Tijdens de koffie stootte een van de kinderen van het engelse stel het suikerpotje om, dus mijn vriendin vroeg of ik een stoffer en blik had. Terwijl zij alles een beetje bij elkaar aan het vegen was was en de korreltjes niet echt handig opgeveegd konden worden omdat ze ook op de mat lagen zij m'n neefje; "wait, i'll take the dustsucker" (stofzuiger letterlijk vertaald). Mijn man en ik lagen helemaal dubbel en zowel onze vrienden als mijn neefje snapte echt niet waarom.

Al verschillende keren gelezen: een uitnodiging voor een 'meating'.

Er bestaat een boekje over taalblunders: Dat heet "I always get my sin." Met allemaal geweldige misverstanden zoals: "I would like to thank your cock for dinner" (in een restaurant)

I always get my sin is een boek vol bizar engels van NL's http://www.bol.com/nl/p/boeken/i-always-get-my-sin/1001004002618081/index.html

What do you?

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100