Hoe zou jij het woord "Guesstimating" vertalen? Een samentrekking van "guess" en "estimating".

In het Nederlands zou dit een samentrekking zijn van "raden" en "schatten": "schaden" of "ratten"...

Jij weet vast wel een betere vertaling te bedenken.

Ik zag het woord overigens op de website http://www.prb.org/Articles/2002/HowManyPeopleHaveEverLivedonEarth.aspx waarop het aantal mensen wordt "guesstimated", dat sinds het ontstaan van de mens op aarde heeft geleefd.

Bij het sluiten van de vraag: Dank voor de antwoorden!

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Raadschatten, je weet eigenlijk meteen wat het betekent al is het een niet bestaand woord. Toegevoegd op 10-06-2009 09:04:19 Raadschatting zou hier dan ook bijpassen en klinkt eigenlijk helemaal niet vreemd in de oren.

Goed onderbouwd gokken.

Inschatten.

Ik zou daar waarschijnlijk 'gokschatten' van maken. 'Gefundeerde gok' zou ook een mogelijkheid zijn, maar dat is meer de Nederlandse term voor 'educated guess' en ik neem aan de de schrijvers van de website een reden hebben om die term niet te gebruiken.

Schatten en gokken dus. Schokken ?? In de volksmond wellicht wel aardig,maar aangezien het woord al een betekenis heeft.....en gatten 'heeft' het niet.

Gissen+schatten:sgitsen

Grissen? Gissen en raden.Niet slecht toch?

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100