Welke Nederlandse woorden kan je niet vertalen naar het Engels?

Nu ben ik eigenlijk ook wel heel benieuwd hiernaar. 'Gezellig' is denk een van de bekendste woorden die je niet makkelijk naar het Engels vertaalt.

Weet jij het antwoord?

/2500

Er zijn er verschillende te vinden via zoekmachines, zoals natafelen, uitbuiken, borreltje of buurman/buurvrouw.

Bronnen:
https://www.girlscene.nl/artikel/20023-woo...

1. Tot mijn verbazing wordt nergens het woord “Je” genoemd. In het Nederlands kun je kiezen tussen jij en u en in het Engels niet. 2. Hè hè Phoe phoe, nou nou, hè hè. Nee, er is inderdaad in het Engels geen manier om je te uiten als je opgelucht bent omdat je een zware taak hebt voltooid. Of gewoon even lekker wilt zuchten. 3. Uitzieken Ik blijf morgen nog even thuis, "I need to sicking out". Nee, dat kennen ze niet in het Engels. 4. Lekker puh! "Serves you right!", betekent hetzelfde als onze "Lekker puh!", maar is toch niet zo leuk als onze uitspraak. 5. Uitwaaien "Clear your head in the wind", zal je nooit iemand in het Engels horen zeggen. 6. Koukleumen "I'm cold" is toch echt iets anders als koukleumen. 'Ik heb het koud' is toch ook een stuk minder dramatisch. 7. Rijke stinkerds 'Rich smelly guys'? Nee in het Engels wordt deze uitspraak vertaalt als 'fat cats' of 'rich bastards', maar wij vinden 'rich smelly guys' leuker.

Toegevoegd op 31 October 2021 08:33: bron
Bronnen:
https://www.libelle.nl/persoonlijk/deze-fi...
http://www.taalcanon.nl/vragen/waarom-kunn...

Nicht, als in dochter van je oom/tante. Niet als in dochter van je broer of zus. In het eerste geval is er het woord "cousin" en dat is zowel voor neef als voor nicht. Terwijl in het tweede geval "Niece" (nicht) of "Nephew" (neef) gebruikt wordt.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100