Wie leest boeken die origineel in een andere taal geschreven zijn het liefst in de originele taal?

Mits je de taal kent natuurlijk. Of lees je toch liever de vertaling?

Als het gaat om boeken in het Engels of Duits (ken allebei de talen goed genoeg) lees ik ze zelf het liefst in de originele taal - maar veel mensen lijken dat raar te vinden.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Mensen vinden dat raar, omdat ze het teveel moeite vinden. Het kost nu eenmaal meer tijd om een boek in een vreemde taal te lezen. Als je het nooit doet, wordt het ook niet snel leuker. In de originele taal lezen is altijd beter, omdat het vaak erg lastig is om in de vertaling de originele betekenis en waarde van de tekst over te nemen. Hierdoor verliest de tekst vaak aan waarde en in het ergste geval is het geheel anders omdat een juiste vertaling ontbreekt.

Ik heb Harry Potter in beide talen gelezen maar Nederlands is duidelijk minder goed, waarschijnlijk zijn de boeken zo bekend geworden omdat de schrijfster een goede schrijfstijl heeft, en die wordt dan door de vertaler niet overgenomen.

Ik lees de boeken die origineel in het Engels en Duits verschenen zijn ook het liefst in de originele taal. Vaak lees je toch kromme zinnen in de vertaling en kun je al na een paar bladzijden vertellen of het boek uit het engels of duits vertaald is. De essentie komt ook vaak beter over in de originele versie.

Antwoord: ik niet. Dat komt omdat ik een boek lees om te ontspannen. Als je leest uit literaire interesse zou ik het boek zeker in de originele taal lezen.

Veel boeken lees is in de originele taal, mits deze Engels is. Dit komt aan de ene kant omdat deze versie goedkoper is en aan de andere kant omdat ik vooral boeken lees op vakantie en ik dan toch in een omgeving ben met andere talen, waarbij ik al veel in het Engels bezig ben. En zo wil het ook nog wel eens gebeuren dat ik weer van boek ruil met iemand anders die ik tegenkom op vakantie, ook dus weer omdat het gewoon een veel gebruikte taal is. En ik lees het Engels net zo makkelijk als het Nederlands, dus er is voor mij ook geen reden om een vertaling te gaan lezen.

Antwoord: ik wel. Ik lees boeken voor mijn ontspanning en ik ontspan beter in het buitenland. Dus waarom niet in een andere taal.

Als een boek van origine engels is lees ik hem ook in het engels. Engelse humor is vaak lastig te vertalen naar het Nederlands waardoor een grap of woordspeling niet meer grappig is. Ook kom ik geregeld Engelse woorden tegen waarvan ik de betekenis niet weet, door deze op te zoeken weet ik het wel en kan ik hem zelf toepassen in een brief of tijdens een gesprek in het engels.

Micha Wertheim heeft hier een hilarisch stukje over in zijn show. Wil ik je niet onthouden :)

Bronnen:
http://www.youtube.com/watch?v=N92z9ndVz7Y

Ik lees teksten die origineel in het Engels zijn geschreven het liefst in het Engels. Engels is namelijk een veel mooiere taal met veel meer nuances. Als je het dan vertaald leest wordt de gedachten gang vaak niet goed door. Vooral vind ik het erg frustrerend als er taal grappen worden vertaald. Dit is vaak half niet zo grappig als het origineel. Andere talen lees ik toch liever vertaald om de reden dat die niet zo goed zijn als mijn Engels.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100