Bedoel je hoe lang de zin moet zijn voordat ze dit vertalen in de ondertiteling bij een film of serie?
Volgens mij is hier geen grens voor ingesteld, ze kijken meer of een bepaalde zin nodig nodig is om de film te kunnen volgen voordat ze het vertalen.
Toegevoegd na 1 minuut:
Ik zie nu net de uitbreiding op de vraag staan in je reactie.
Je moet wel redelijk kunnen typen, maar zolang je niet live een programma hoeft te vertalen, maakt die typesnelheid niet zoveel uit.
Zolang je de zinnen maar duidelijk kunt vertalen en geen typefouten maakt.
Voor ondertiteling bij een film te maken krijg je wel een dag of paar dagen de tijd.
Toegevoegd na 3 minuten:
Dit heb ik eens bij Klokhuis gezien, je moet goede kennis hebben van de taal die gesproken word in de film (meestal Engels) en uiteraard goede kennis van de Nederlandse taal en spelling.
Een beetje creatief denken is ook wel handig, soms komt er een woordgrapje in een scene, die in het Nederlands niet grappig klinkt. Dan moet je zelf een ander woordgrapje verzinnen, dat toch nog een beetje lijkt op wat er in de film gezegd werd.