Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waar gaat 'Bed of roses' van Bon Jovi precies over?

Ik heb een meningsverschil met de dirigent van mijn popkoor die denkt dat dit een heel gevoelig nummer is over iemand die dood is. Volgens mij is het niet zo diepzinnig en gaat het over vreemd gaan (met een zatte kop) en daar spijt van hebben, en ondanks alles zielsveel van je vrouw houden. Op fora vind ik ook nog de verklaring dat het liedje gaat over het meer tijd aan je muziek besteden, dan aan je vrouw. Wie weet waar het echt over gaat?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Muziek
14.6K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Als je de Nederlandse vertaling erop naslaat, is het een beetje steenkolen Engels.

"Bed of Roses" is een Engelse uitdrukking. Niet het letterlijke bedje van rozen maar een makkelijke leven zonder zorgen.
Dat wil hij haar geven, maar dat lukt hem niet vanwege zijn levenswijze.

Hij drink, gaat met vrouwen mee, wordt er gespannen naast wakker (ironclad fist), hij praat met zijn scharrel, maar in zijn hoofd is hij met andere dingen bezig (marching band keeps its own beat) die gedachtes vertellen hem waar hij graag in wil gaan geloven, de liefde, de ware, en de keiharde waarheid dat hij alleen haar nodig heeft en niet dit leven.

Hij zingt ook over een "King's Ransom in dimes.' Daarmee wil hij zeggen dat hij dat hij eigenlijk in een Koninkrijk leeft, maar dat het niets voorstelt (de dimes) zonder de juiste persoon.

Hij drinkt, gaat met vrouwen mee, probeert daarmee alles te compenseren, maar diep in zijn hart wil hij niets anders dan de vrouw waar hij van houdt een goed leven geven, maar hij kan zijn huidige wilde leventje niet loslaten.

En dáár gaat het liedje over. Zeker niet over iemand die dood is.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het blijft toch een soort excuusballade van een schuinsmacheerder, maar dit vind ik wel de meest plausibele uitleg die ik tot nu toe gelezen heb! Dank.

Andere antwoorden (1)

Door het lezen van de vertaling van de tekst wordt de inhoud een stuk duidelijker. Hij heeft een fles wodka achterover geslagen en wordt wakker met een zware kater en een vreemd blondje in z'n bed. Dan beseft hij dat zijn geliefde de enige is die hij wil. Haar wil hij vleien in een bed van rozen. Kon hij haar maar opbellen, dicht bij haar zijn. Maar hij bedrinkt zich weer. Hij wil er voor boeten; zij is onbereikbaar.
(Lees meer...)
Amadea
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dat is ook mijn mening, maar er zijn mensen die er meer achter willen zoeken ;-)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Hmmm... en hoe letterlijk is deze vertaling?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@ElCapitan: Heel letterlijk. De uitdrukkingen worden letterlijk vertaald. Beetje steenkolen Engels en daardoor mis je de essentie van de tekst en vooral de achterliggende gedachte. Ik ben het aardig met Amadea eens, maar mijns inziens is de kern niet dat zij onbereikbaar is. Zie ander mijn antwoord, anders val ik in herhaling ;-)

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding