Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Is de inhoud ( teksst van alle bijbels hetzelfde?

s het zo dat iedere kerk een andere bijbel heeft? Of zijn alle bijbels "in basis"hetzelfde . Bijv. dat je bij een RK genootschap een andere bijbel gebruikt dan een Evangelische?
Ik weet dat die van Jehovah's Getuigen anders is, maar wat is er dan anders aan?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Religie
6.1K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
die van Jehovas getuigen is niet anders als bv een katoliek alleen de naam Jaweh is vervangen voorJehova
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Eigenlijk ligt de basis van alle geloven bij de griekse mythologie.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@chaneke Nee.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
WHuls: dat kan niet kloppen, want de basis van de Bijbel (de Joodse Thora) is ouder dan de Griekse cultuur.
channeke72: In de Nieuwe Wereld Vertaling, die Jehovah's Getuigen gebruiken, is op die plaatsen waar in de oorspronkelijke teksten JHWH stond de naam Jehovah gezet, en niet 'HERE' zoals in andere vertalingen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
maar dat is niet het enige verschil: de nwv legt soms nét de klemtoon anders, waardoor er toch wel wezenlijke verschillen in uitleg zijn.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Niet iedere kerk heeft een andere Bijbel. De basis is altijd hetzelfde.

Het verschil zit hem onder andere in de Bijbelboeken die toegelaten zijn. De RKK (rooms katholieke kerk) heeft meer boeken dan oorspronkelijk in de canon van de Bijbel opgenomen waren. De ‘extra’ bijbelboeken worden ook wel de apocriefe of deutero-canonieke bijbelboeken genoemd. Meer hierover kun je lezen op wikipedia: http://nl.wikipedia.org/wiki/Apocrief

Nog een verschil is de gigantische hoeveelheid verschillende vertalingen die in omloop zijn. Iedere kerk/stroming heeft zo zijn ‘favoriete’ vertaling. Ook voor verschillende gelegenheiden zijn weer verschillende vertalingen het meest geschikt. Voor studie wordt sowieso aangeraden om met verschillende vertalingen te werken. Als je Engels goed beheerst, naast een Nederlandse vertaling bv King James vertaling.
Gewoon om kennis te nemen van de bijbelverhalen en de grote lijnen is een Bijbel die gemakkelijk leest (begrijpelijke taal en vloeiende tekst) wel fijn. Hier is de Groot Nieuws Bijbel (mijns inziens) heel geschikt voor. ‘Het Boek’ is ook een veel voorkomende vertaling, maar deze is (wederom mijns inziens) iets teveel vereenvoudigd, waardoor Bijbelteksten niet altijd even nauwkeurig overkomen.

De statenvertaling is even wennen en leest wat minder gemakkelijk weg dan bv de veelgelezen NBG vertaling, maar lijkt wel wat dichter bij de grondteksten te liggen.

Vooralsnog, wanneer het om studie gaat en het belangrijk is een bepaald onderwerp uit te diepen is het erg prettig om verschillende vertalingen naast elkaar te hebben. Ik lees zelf eigenlijk niet meer met diverse Bijbels open op tafel, maar maak met plezier gebruik van http://www.biblija.net
Op deze site kun je aangeven welke Bijbelboeken je naast elkaar wilt zien en zo kun je dus heel gemakkelijk Bijbelteksten met elkaar vergelijken. Dit helpt vaak om de tekst op de juiste manier te interpreteren. Kijk anders zelf eens met een willekeurig Bijbelgedeelte om te vergelijken.

Minder theoretisch (leuke woordspeling, want eigen méér Theoretisch!): de Bijbel is pas daadwerkelijk te begrijpen wanneer de Heilige Geest helpt met lezen/interpreteren.

Over de Bijbel van de Jehovahgetuigen:
In de grondteksten staat JHWH/JHVH (het Hebreeuws maakt geen onderscheid tussen W/V) en in de bekende Bijbelvertalingen staat op deze plaats 'DE HERE'. In de JehovahgetuigenBijbel staat hier Jehovah! Verder zijn er kleine verschillen, met soms groter gevolg voor de interpretatie van teksten.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Andere antwoorden (6)

Over het algemeen is het wel allemaal hetzelfde verhaal maar hoe het is geschreven verschilt per vertaling en druk.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ja, zo is het wel ongeveer.
hangt er een beetje vanaf hoe diep je graaft.
de meeste christelijke geloven hebben een soort van gelijke basis, maar de interpretaties en vertalingen van de oorspronkelijke(?) teksten verschillen enorm.
waarschijnlijk heeft de islam zelfs dezelfde basis, er zijn meer overeenkomsten dan verschillen met het christemdom....
vertalen blijft mensenwerk, en elke bijbelvertaling wordt aangepast naar 'moderne' maatstaven.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het eerste deel van je antwoord klopt wel redelijk. De Bijbelvertalingen verschillen niet zoveel, maar de uitleg (interpretatie) verschilt wel.
De islam heeft als basis wel de verhalen uit de Joodse Thora, maar verschilt voor de rest enorm van het Christendom. De Koran is heel anders opgesteld dan de Thora, meer als een reeks losse teksten en regels. De leringen van Jezus en zijn apostelen komen in de islam en het judaïsme niet voor, omdat zij Jezus niet accepteren als Gods zoon.
In principe zijn alle bijbels hetzelfde. Per vertaling kunnen soms wel dusdanige verschillen zijn dat op details de interpretatie van bepaalde delen verschillend kan zijn, maar bijvoorbeeld het aantal boeken dat in de bijbel is opgenomen en het aantal hoofdstukken per boek, is hetzelfde.

Een verschil tussen katholieken en protestanten is wel dat de meeste protestanten de deuterocanonieke boeken niet in hun bijbel erbij hebben. Dit zijn boeken die niet tot de basis (canon) van de bijbel behoren. Ze worden erkend als vooral historische boeken die een aanvulling kunnen geven over wat we weten vanuit bepaalde andere bijbelboeken, maar in tegenstelling tot de boeken uit de canon niet gezien als het woord van God. Katholieken hebben deze toegevoegde boeken vaak in dezelfde druk in hun bijbel zitten, terwijl protestanten dit meestal niet hebben.

Het grote verschil tussen Jehova's getuigen en andere christelijke stromingen is dat Jehova's getuigen Jezus niet zien als God, terwijl dit voor de meeste 'mainstream' christenen wél zo is. Dit zie je terug in de manier waarop de bijbel vertaald is. Bekend voorbeeld is hierbij het eerste vers van de eerste brief van Johannes, die in de meeste vertalingen ongeveer vertaald wordt als: "In het begin was het woord en het woord was bij God en het woord was God" ("het woord" verwijst hier naar Jezus, dus Jezus en God zijn één) terwijl de Nieuwe-Wereldvertaling (de bijbelvertaling die onder Jehova's getuigen gebruikt wordt) stelt: "In het begin was het woord, en het woord was God, en het woord was een God." Hiermee is het niet duidelijk dat Jezus ook God is.

De gebruikte vertalingen kunnen trouwens wel verschillend zijn per kerkgenootschap. Katholieken zullen vaker de Willibrordvertaling gebruiken of de Nieuwe Bijbelvertaling, de meeste kerken gebruiken tegenwoordig sowieso de Nieuwe Bijbelvertaling, behalve in de wat 'zwaardere' gereformeerde kringen en de hersteld hervormden of wat vroeger de gereformeerde bond was (en nu opgegaan in PKN) die gebruiken de Statenvertaling of de Herziene Statenvertaling. In evangelische kringen wordt ook de Groot Nieuwsbijbel en soms Het Boek vaker gebruikt dan in andere kringen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
+ van mij! duidelijk uitgelegd.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
helemaal mee eens
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Als Amadeus het ok vind ,ik ook :)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Heel duidelijk en juist geantwoord!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
In evangelische kringen wordt het boek of de gnb niet zo heel veel gebruikt hoor.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@Ploppie: tegenwoordig inderdaad wat minder, zeker sinds het verschijnen van de NBV. Hoewel ik nog altijd bij mijn evangelische vrienden de GNB en het Boek vaker zie liggen dan bij bijvoorbeeld hervormde of gereformeerde vrienden. Al ken ik ook evangelische gemeentes die de NBV en ook andere meer eigentijdse vertalingen niet echt enthousiast ontvangen, en liever vasthouden aan de vertaling van '51. Uiteindelijk is geen vertaling natuurlijk perfect. Voor gewoon lezen, of voor wie niet zo thuis is in de taal van de Bijbel, zou ik de nieuwe bijbelvertaling of nieuwe willibrord aanraden, of een andere goedlopende moderne vertaling. Voor studiedoeleinden is de nieuwe vertaling van '51 geschikter, of nog liever leg je dan enkele verschillende vertalingen naast elkaar. Vaak kom je dichter bij de intentie van de tekst wanneer je leest wat verschillende vertalers voor keuzen hebben gemaakt. Ik pak dan nog regelmatig m'n statenvertaling erbij, omdat de statenvertaling bij uitstek een vertaling is waarbij de vertalers hebben getracht zo letterlijk mogelijk te vertalen en zo min mogelijk te interpreteren. Dat maakt dat de nederlandse tekst minder goed loopt, maar het is wel interessant voor studiedoeleinden. Ook leuk in dat kader is bijvoorbeeld de New English Translation, volledig online te lezen en ook gratis te downloaden, en met tal van noten die betrekking hebben op de vertaalkeuzes.
De Rooms-katholieken gebruiken een vertaling met deuterocanonieke boeken, zoals de willibrordvertaling, de protestantse kerken gebruiken een vertaling zonder deuterocanonieke boeken. In die zin is de inhoud niet altijd hetzelfde. De vertalingen verschillen onderling ook wel een klein beetje.
Hier kun je wat verschillen zien met de jehova getuigen vertaling: http://nl.wikipedia.org/wiki/Nieuwe_Wereldvertaling#Kenmerken
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
mee eens
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Beste ploppie, wist je, dat de Nieuwe Wereld Vertaling niet speciaal voor Jehovah's Getuigen gemaakt is? Je kunt dus niet spreken van 'de jehova getuigen vertaling' ofzoiets. Jehovah's Getuigen hebben deze vertaling uitgekozen, OMDAT Jehovah's naam er in staat op alle plaatsen waar in de oorspronkelijke geschriften het tetragram JHWH stond. En ook, omdat het verder een heel nauwkeurige vertaling is.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
welke andere groeperingen gebruiken nog meer de nwv?
heb hier nl nog nooit van gehoord?!
jij noemt he een nauwkeurige vertaling.
dit vind ik een wat lastige stelling, omdat JG dat wel zeggen (vanuit de grondtekst) maar andere protestantse groeperingen kiezen om dezelfde reden voor een andere vertaling.
een beetje welles/nietes dus.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
op wiki vind ik juist dat de nwv juist is uitgegeven door het wachttorengenootschap (is dat niet van de JG??).
op wiki staat bovendien dat de vertalers van de grondtekst zelf de talen van de grondtekst nauwelijks beheersten?!
op wiki staat ook dat de Nederlandse vertaling weer is vertaald uit het Engels en dat die vertaling ook niet klakkeloos is overgenomen.
komt mij nou niet zo nauwkeurig over.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Niemand anders gebruikt em. De vertaling is gedaan door JG, door wie is niet bekend, dat is geheimgehouden, sommige jg proberen mij wijs te maken dat dat gedaan is zodat die vertalers niet vereerd worden, dat klinkt mij niet erg overtuigend in de oren. Het is aannemelijker dat zij dat gedaan hebben om te verbergen dat zij geen grieks en hebreeuws kenden. Hun oprichter Russell had ook al eens beweerd dat hij beide talen kende terwijl hij helemaal niets kende.
Het wachttorengenootschap is inderdaad van de jg, maar het schijnt nu anders te heten.
Bijna alleen jg geloven dat hun vertaling erg nauwkeurig is, voor de rest wordt de vertaling afgedaan als een slechte vertaling. De jg hebben hun vertaling gebaseerd op de griekse teksten van de occultisten Westcott en Hort, onbegrijpelijk, want het wachttorengenootschap doet er graag alles aan om de heidense rkk etc. zwart te maken, hoe kunnen ze dan vertalingen van occultisten gebruiken? @Bijbelonderzoeker
Ik heb een pdf van de kingdom interlinear
Daar staat in op pagina 3:
"The kingdom interlinear of the greek scriptures (...)
produced by new world bible translation committee" volgende pagina "COPYRIGHT 1969 by WATCH TOWER BIBLE & TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA publishers
WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC" Het is echt een vertaling door, van en voor jehova's getuigen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
precies wat ik al dacht!
op zich een ramp, maar er niet eerlijk over zijn........
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
ik bedoel natuurlijk Geen!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ploppie toch!
Zelfs in uw eigen achtertuin woont er iemand van ons die het Hebreeuws machtig is. http://www.kdov.nl/index.php/nieuws/1079 Mischien moet je hem maar eens een mailtje met een paar vragen sturen: http://www.totlofvangod.nl/tlvg%20het%20boek%20der%20psalmen%20reageren.html#top Probeer er ook eens achter te komen hoeveel JG er in Israël ,en in Griekenland zelf wonen.
Ik weet dat we het hebben over de oude talen ,maar het laatste is toch geen onbelangrijk detail.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@aimeeTJE Ik heb het nog even nagezocht, maar Leusden ligt nou niet direct in mijn achtertuin.
Dat die kerel een mooi psalmboek heeft gemaakt verandert helemaal niets aan de betrouwbaarheid van de NWV en ook helemaal niets aan de hebreeuwse kennis van de vertalers van de NWV. Hoeveel JG in Israël en Griekenland wonen is onbelangrijk, ook dat verandert niets aan de NWV.
ze hebben dezelfde boodschap,maar door de vertalingen komt het anders over,jehova's getuigen hebben dezelfde god als het christendom,maar hebben er andere ideeën over en hebben dus een andere(aangepaste bijbel) genaamd Wereldvertaling van de Heilige Schrift.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Een correctere weergave is de hun Nieuwe Wereldvertaling!
Een paar voorbeelden:Andere bijbels geven het tetragrammaton met 'Heere' weer, dat is vloeken tegen alle vertaallogica! Verder hebben ze het vervalste bijvoegsel 'het Comma Johanneum' om de drie-eenheid te kunnen bewijzen weggelaten!
http://nl.wikipedia.org/wiki/Comma_Johanneum
Een hele zuivere vertaling!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Beste minigeneraal, ik ben het niet met je eens. Het is andersom. Omdat Jehovah's Getuigen de (zeer nauwkeurige) Nieuwe Wereld Vertaling gebruiken, komen zij tot andere conclusies over God dan veel anderen.
Jehovah's Getuigen hebben NIET een aangepaste versie van de Bijbel gemaakt, om hun ideeën erin te verwerken. Zij hebben de beste vertaling uitgekozen die ze konden vinden.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
welles/nietes!!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
die vertaling hebben ze volgens wikipedia niet gevonden, maar zelf gemaakt. de nwv schijnt uitgegeven te zijn door het wachttorengenootschap van de JG.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@Bijbelonderzoeker De Nieuwe Wereldvertaling is door jehova getuigen gemaakt en uitgegeven, voordat deze vertaling werd gemaakt streepte Russell gewoon in een KJV terwijl hij geen verstand van klassieke talen had, hij streepte dus gewoon weg wat hij niet wilde hebben, in de NWV zijn de dingen zo vertaald als hij het wilde.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
en toen was het in éen keer stil aan de kant van de JG.......
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Jehovah's Getuigen hebben jaren het belangrijkste werk gedaan die christenen momenteel te doen hebben ,'Gods Koninkrijk bekendmaken'zonder hun NWV ,momenteel prediken ze ook in landen zonder de NWV ,omdat deze nog niet in die talen beschikbaar is.
Vele JG ,inclusief ik gebruiken diverse vertalingen in de prediking.
Niettemin beveel ik iedereen de NWV aan als de correctste vertaling.Ik heb er dan ook een heel lange persoonlijke studie naar gedaan om tot dit besef te komen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
persoonlijke studie met wachttorenlectuur als uitleg zeker.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Natuurlijk is de NWV uitgegeven door het WTG, ik vermoed dat bijbelonderzoekster zich vergist en niet zozeer bewust ontkent. Het doel van de NWV is geweest om Gods Naam in ere te herstellen daar waar hij was vervangen door Heere/ HEERE.
Zie voor wat ik bedoel genesis 2:4 voetnoot 7 in onderstaande link.
http://www.statenvertaling.net/kanttekeningen/Gn2.htm Als JG zijn we trots deze naam te kunnen gebruiken en de NWV is in dit doel geslaagd. Is deze vertaling beter dan andere vertalingen ?
Ook in de NWV staan vertaalfouten en daarom denk ik dat volgende tekst op zijn plaats is: "16 Wees eensgezind; wees niet hoogmoedig, maar zet uzelf aan tot bescheidenheid. Ga niet af op uw eigen inzicht. " Zie ook antwoord van SMK
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
helemaal weer met je eens amadeus! fijn dat jij wél altijd je eigen mening geeft, maar een ander met andere ideeën, niet veroordeeld. aimeetje; het is prima dat jij tot die conclusie bent gekomen.
ook ik doe veel aan persoonlijke studie en ben bekend met de verschillen in de vertaling, maar kom tot een andere conclusie.
toch zal ik jouw uitleg nooit heidens noemen.
dat heeft te maken met respect voor andere ideeën.
we geloven in dezelfde God. geven er alleen een andere invulling aan.
ben ik of jij beter?
ik denk het niet.
niet om amadeus nu helemaal de hemel in te prijzen, maar hij/zij is ook Jg en zegt vaak: er zijn mensen die er.......over denken en ik geloof.........onderzoek het en kies zelf maar.
dat klinkt zoveel anders!!
ik wil helemaal geen ruzie met je maken, maar ik raak bijzonder geïrriteerd van de houding die je regelmatig inneemt. het komt op mij over alsof alleen JG oprechte christenen zouden kunnen zijn.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
hiermee wil ik niet beweren dat ik een perfecte christen ben!
ik heb zeker mijn gebreken (waaronder mijn korte lontje,bloos).
toch ben ik er voor mezelf 100% van overtuigt dat ik een kind van God ben en ondanks die gebreken kostbaar ben in Zijn hand en ik twijfel er geen moment aan dat ik eeuwig met Hem mag leven!
De Bijbels die we vandaag de dag hebben zijn afkomstig van de “oude manuscripten” (ook wel MSS genoemd), daterend uit de vierde eeuw na christus (maar niet terug naar Christus of de apostelen zelf). In andere woorden: wij hebben evangeliën die teruggaan naar de eeuw waarin de Trinitariërs de christelijke kerk overnamen. Alle manuscripten van voor deze tijd zijn vreemd genoeg vermist. Alle Bijbels die vandaag de dag bestaan, zijn samengesteld uit deze “oude manuscripten.” Elke Bijbelgeleerde zal ons vertellen dat geen twee oude manuscripten exact identiek zijn.

Over het algemeen wordt er geloofd dat er slechts EEN Bijbel is en EEN versie van een bepaald vers van de Bijbel. Dit is verre van waar. Alle Bijbels in ons bezit (zoals de KJV, NRSV, NAB, NIV etc.) zijn het resultaat van uitgebreide knip-en plakwerk uit deze verschillende manuscripten, waarvan geen enkel een definitieve referentie is. Er zijn talloze gevallen waarbij een paragraaf in een van deze oude manuscripten opduikt, maar totaal ontbreekt in vele anderen. Markus 16:8-20 (twaalf hele verzen) bijvoorbeeld ontbreekt volledig in de oudste manuscripten die vandaag de dag beschikbaar zijn (zoals de Codex Sinaiticus, het Vaticaan # 1209 en de Amerikaanse versie), maar duikt op in een meer recente “oude manuscript.” Er zijn ook veel gedocumenteerde gevallen waar zelfs geografische locaties totaal verschillend zijn. In de “Samaritaanse Pentateuch manuscript” spreekt Deuteronomium 27:4 over “berg Gerizim, ” terwijl in het “Hebreeuwse manuscript” exact hetzelfde vers spreekt over de berg “Ebal.” Uit Deuteronomium 27: 12-13 blijkt dat dit twee duidelijk verschillende locaties zijn. Evenzo spreekt Lukas 4:44 in sommige van deze “oude manuscripten” over de “Synagogen van Judea,” terwijl anderen spreken over de “Synagogen van Galilea.” Dit waren slechts enkele voorbeelden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding