Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe noem je iemand met dat voortdurend vermanende, wijzende vingertje in het Engels?

Je kent ze wel, die griezels die voortdurend anderen de les willen lezen. Ze roepen je tot de orde als je door rood loopt of fietst, je hand niet uitsteekt, de deur niet openhoudt... Het lijkt een hobby voor deze zuur kijkende en mopperende landgenoten. Hoe noem je zo iemand in de Engelse taal.

3 jaar geleden
in: Taal
1.9K
Ritsuka
3 jaar geleden
Door rood lopen of fietsen is gewoon gevaarlijk, nietcte vergelijken met geen deur openhouden.
Antoni
3 jaar geleden
Hoe noem je deze mensen in het Nederlands dan? Weet je dat, dan is er vast wel een Engels synoniem voor te vinden!
HannekeJanssen
3 jaar geleden
Ik zou iemand die je aanspreekt als je je hand niet uitsteekt en door rood rijdt "normaal" noemen, en iemand die dit soort dingen doet, en andere verkeersdeelnemers hindert / in gevaar brengt nogal asociaal. Hoe noem je mij dan, in het Nederlands of in het Engels, in het Grieks, Italiaans, of in het Duits?
SentWierda
3 jaar geleden
@Piacenza. Wat/wie bedoel je? Een muggenzifter of een terechtwijzer?
Thecis
3 jaar geleden
Wellicht de SJW = social justice warrior
HeerVoldemort
3 jaar geleden
Azijnpissers noem ik ze in het Nederlands...afhankelijk van hun gelijk of niet. Door rood lopen/fietsen kan gevaarlijk zijn, hoeft niet.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (3)

Die zou je een 'admonisher' (=vermaner) kunnen noemen.
. . .
En een eigenlijk wel heel grappig synoniem ervoor blijkt 'Dutch uncle' te zijn.
ʹDutch uncleʹ
(Lees meer...)
Toegevoegd op 18 oktober 2020 10:23: tekst
Amadea
3 jaar geleden
Antoni
3 jaar geleden
Deze opmerking hier https://en.wiktionary.org/wiki/Dutch_uncle over 'Dutch uncle' vind ik wel heel opvallend: "Although in some expressions 'Dutch' is used as a pejorative or to denote inferiority, 'Dutch uncle' appears to be neutral; the advice, although gruffly given, is often appreciated and the person giving it regarded with affection." "Hoewel in sommige uitdrukkingen 'Dutch' wordt gebruikt als een pejoratief of om minderwaardigheid aan te duiden, lijkt de 'Dutch uncle' neutraal te zijn; het advies, hoewel nors gegeven, wordt vaak gewaardeerd en de persoon die het geeft, wordt met genegenheid beschouwd.".
Amadea
3 jaar geleden
Dat is één opmerking op een wiki-site. Ik hecht meer waarde aan de betekenis "A person who criticizes in a blunt manner", oftewel: Een persoon die op een botte manier kritiek levert.
SentWierda
3 jaar geleden
Niet alle samenstellingen met Dutch hebben in het Engels een negatieve betekenis.
Ook het woordenboek Engels-Nederlands lijkt Antoni gelijk te geven: een Dutch uncle is een positief ingestelde persoon.
Talk like a Dutch uncle = iemand op een vriendelijke wijze de les lezen.
SentWierda
3 jaar geleden
Een samenstelling met Dutch die eerder leuk dan negatief is: Dutch oven = Blowen in de auto met de ramen dicht.
Gezien de toon van je vraagstelling en de voorbeelden die je noemt waarop je wordt bekritiseerd kan ik maar twee Engelse woorden bedenken:

Met stip op 1:
parents

Op een goede tweede plaats:
teachers
(Lees meer...)
3 jaar geleden
Ik kwam uit op "Sourpuss"
En dan via de onderstaande site nog een stuk of 20 synoniemen. Daar zit vast een geschikt woord tussen.

Er was ook nog een woord met "acid" maar daar kan ik niet opkomen.
(Lees meer...)
3 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding