Hoe vertaal je het Engelse woord 'merit' in religieuze betekenis in de zin: by fasting we can earn merit before God. ?

In woordenboeken vind ik de vertaling 'verdienste' die er het dichtste bij komt. Maar het is niet zo fraai om te vertalen als: we verdienen verdienste voor God. Ook 'punten verdienen' vind ik niet geweldig.
Iemand een betere suggestie?

Weet jij het antwoord?

/2500

" we earn merit" is te vertalen als " we krijgen ( of ontvangen ) verdienste" .

Wanneer wij (op de juiste manier) vasten zal de Vader ons daarvoor belonen [gebaseerd op Mattheüs 6:16-18]. Merit betekent verdienste. Maar het gaat niet om het krijgen daarvan, maar om het te mogen ontvangen. Dus van de andere kant af bekeken.

'To merit' is niet alleen geld verdienen, maar kan ook uitgelegd worden in de zin van 'waard zijn' of 'waardig zijn'. Het is iemand iets doen toekomen en dat heeft niet altijd met 'geld verdienen' te maken. Het valt dan onder de noemer van 'prestatie', 'verdienstelijkheid', 'waarde of werk' en niet onder verdiensten als loon, gage, inkomen enz. Je zou het kunnen vertalen als; 'Door te vasten kunnen we waardigheid voor God verdienen' of '....innerlijke waarde voor God verdienen'.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100