Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Is er een equivalent van het spreekwoord "C'est le ton qui fait la musique." voor de luisteraar, niet voor de spreker?

Letterlijk betekent het spreekwoord "C'est le ton qui fait la musique." "Het is de toon die muziek maakt tot wat het is.". De betekenis van dit spreekwoord is: Het gaat er niet om wat je zegt, maar hoe je het zegt.

Een misverstand tijdens een gesprek wordt hier verweten aan de spreker.

Wat er tijdens een gesprek wordt gezegd, kan echter ook verkeerd worden geïnterpreteerd door de luisteraar. De oorzaak van een misverstand kan dus ook bij de luisteraar liggen.

Bestaat voor zo'n geval ook een spreekwoord? Welk?

Toegevoegd na 18 minuten:
Lees in plaats van "Wat er tijdens een gesprek wordt gezegd, kan echter ook verkeerd worden geïnterpreteerd door de luisteraar." "Wat er tijdens een gesprek wordt gezegd en de manier waarop dat wordt gezegd, kan echter ook verkeerd worden geïnterpreteerd door de luisteraar.".

Antoni
8 jaar geleden
in: Taal
9.6K
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
http://www.path-of-wisdom.com/lijf/gezgd14.htm
Amadea
8 jaar geleden
We hebben er ook geen Nederlandse uitdrukking voor:
Het is de toon die de muziek maakt.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Het bekende voorbeeld:
een vrouw staat stil voor een rood stoplicht. Dan zegt haar man, die naast haar zit: "Het is groen." Dit lijkt een duidelijk geformuleerde boodschap, maar wat bedoelt haar man?
Rijdt zijn vrouw niet snel genoeg weg? Bedoelt hij dat ze niet oplet? Gelooft hij dat ze niet kan rijden zonder begeleiding?
Of bedoelt hij ... het grasveld naast de weg?
Het zijn drie woorden, maar als er ruzie ontstaat kan het aan de toon liggen maar ook aan de ontvanger of er een flinke ruzie ontstaat.
Ik ken de uitdrukking die bij gesprekstechnieken gebruikt wordt:
C'est le ton qui fait la musique mais c'est le récepteur qui détermine le ton.
Het is de ontvanger die de toon bepaalt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Als je de klemtoon op 'goed' legt, dan kan je daar het volgende spreekwoord voor gebruikten: "Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig".

Met "de klok horen luiden maar niet weten waar de klepel hangt" maak je ook duidelijk aan de luisteraar dat hij/zij het niet begrepen heeft.

Toegevoegd na 9 minuten:
gebruikten = gebruiken
(Lees meer...)
Amadea
8 jaar geleden
- met een half oor luisteren
- horende doof zijn
- geen erger dove dan wie niet horen wil

Toegevoegd na 14 minuten:
oostindisch doof zijn.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding