Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Vaak zie je in engelse teksten "I want you so bad" of " I want that so badly" Waar staat dit precies voor en zijn er grammatica regels aan verbonden?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
3.7K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Het kan grammaticaal allebei maar heeft dan wel een andere betekenis in elke zin.

' bad' is een emotie.
I feel bad=ik voel me slecht in de zin van; 'ik voel me een slecht mens '.
' badly' is gekoppeld aan een werkwoord en zegt iets over het werkwoord.
'I feel bad=ik voel me slecht in de zin van; 'ik voel me niet lekker.

'I want you so badly', moet je zien als; 'Ik wil je zo erg graag'en dit zegt dan iets over het woord 'feel' voor het gevoel wil je erg graag.

'I want you so bad', moet je zien als dat jij als persoon erg graag iemand wilt hebben. Dit is een emotie die jij zelf hebt als persoon.

Je kunt het dus allebei gebruiken, maar 'bad' is sterker voor het gevoel dan 'badly'.

Toegevoegd na 4 minuten:
Sorry, foutje gemaakt.
I feel badly in de tweede zin=ik voel me niet zo lekker of
I feel badly in translating= ik voel me slecht in het vertalen.
Het zegt dan iets over het werkwoord (vertalen in dit geval)
(Lees meer...)
amc
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
'Bad' is niet alleen een emotie. Het kan ook slaan op een onderwerp. Bijv.:
'A bad check' - een uitgeschreven check door iemand die geen geld op zijn rekening heeft staan. The milk is bad - bedorven melk 'I feel bad' betekent niet dat je je een slecht mens voelt. Het betekent dat je je rottig voelt over iets wat je gezegd hebt, of gedaan.
Ook: 'They did a bad job building that house' maar: The house needed a paint job, badly'. Hier is 'badly' niet gekoppeld aan een werkwoord, en staat op zichzelf. ‘I feel bad' wordt haast nooit gebruikt om te zeggen dat je je niet goed voelt, het zou gezegd worden als 'I don't feel well'. 'I want you so badly' betekent inderdaad dat je iemand graag wilt (wat dat dan ook inhoudt ;D) maar hier zegt het iets over het werkwoord 'to want'. 'I feel badly' heeft nog iets meer in de zin nodig, zoals 'about not cleaning up'.

Over 'badly' met 'translating' in de zin, hier zou het 'bad' moeten zijn. Maar het is een zinsbouw die niet wordt gebruikt, het zou worden gezegd als 'I'm not good in translating' of 'I'm a bad translator'.

Andere antwoorden (2)

"I want you so badly" is het juiste. Het betekent " Ik wil je zo graag."

Bad is niet juist omdat dat een bijvoeglijk naamwoord is en dat grammaticaal niet klopt in deze zin want er moet een bijwoord (badly namelijk) staan. Badly is dus juist omdat het iets zegt over het werkwoord "want". Het geeft weer hoe graag je die persoon wil.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wat de grammatica betreft klopt het antwoord, maar een betere vertaling zou ik vinden 'Ik heb je zo hard nodig', meestal in de context van verliefdheid (als het de zin met 'you' betreft tenminste).
Overigens zijn de Amerikanen slordiger met de grammatica dan de Engelsen want ze laten dat 'ly' nogal eens weg in de bijwoorden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Precies!!! En: 'Me and him went to the movie'. Of: (houd je vast) 'I shouldn't have went'.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding