Wat is het verschil tussen camii, cami en camıı?

Ik ben op zoek naar het Turkse woord voor moskee.

In Turkije zie ik meestal camii staan, dus met een dubbele i. Maar volgens Google Translate is het cami, met één i; Google Translate geeft wel camii als alternatieve vertaling.

Op Google Maps kom ik ook vaak camıı tegen, dus met een dubbele ı ("een i zonder puntje", voor zover ik weet uitgesproken als 'uh') - zie bijvoorbeeld onderstaand plaatje.

Camı, dus met een enkele ı, ben ik niet tegengekomen, maar misschien is dat ook mogelijk.

Wanneer wordt nu welke spelling gebruikt, en vooral: hoe vertaal ik nu "gewoon" het woord 'moskee' naar het Turks?
 
 

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik heb het nog even voor je opgesocht om het zeker te weten. De letterlijke vertaling voor moskee is "cami". "Camii" gebruik je als je het over een specifieke moskee hebt waarvan je de naam wilt aanduiden. Bijvoorbeeld de "Sultan camii" oid. Hoewel dit eigenlijk niet goed Turks is. Het zou officiele "Sultan camisi" moeten zijn, maar de s is weggevallen, zoals dat in het Nederlands vaak wordt gezegd "ik hou van jou" ipv "ik houd van jou". En het geval "CAMI(I)" is sowieso fout. Ik heb het even in hoofdletters gedaan omdat ik geen i zonder puntjes kan maken op mijn iphone.

De correcte spelling is "camıı". Ik heb ''cami'', ''camii', "camı", en "camıı" opgezocht, en bij 't laatste kreeg ik de meeste zoekresultaten (89,700,00 geloof ik) bij "camı" bijvoorbeeld maar 17,700 ofzo.

Volgens mij is de vertaling van moskee gewoon Camii. De vertaling is de Islamitische heilige aanbidding plaats.Het is over het algemeen een kleine ruimte.

Spreektaal voor moskee in het turks is altijd Cami je zegt gewoon cami maar je kan het ook gewoon zo schrijven. Het is geen probleem.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100