Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Het woord "opkalefateren ",is bij ons bekend als iets opknappen ". Is dit Nederlands en zo ja , waar komt het dan vandaan?

12 jaar geleden
in: Taal
2.6K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Haha ik zeg altijd: "opgekalevaterd" waar ik "ophoepelen" mee bedoel.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik gebruik het woord ook gewoon! Goed te weten of dat eigenlijk wel kan

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Dit vond ik op het internet:

opkalefateren (herstellen)
Kalefateren is een van de Vroegnieuwnederlandse nevenvormen van een ontlening aan Middelfrans calafater ‘breeuwen’ [begin 14e eeuw; Rey], nu calfater [1382-84; Rey], eerder geattesteerd als afleiding callefaterie ‘het breeuwen’ [eind 13e eeuw; Rey]. Deze woorden gaan terug op Arabisch qalfaṭa ‘breeuwen’ [13e eeuw; Rey], wellicht na tussenkomst van een van de Romaanse talen, met de volgende oude attestaties: Spaans calafatear [1300; Coromines] (nu calafatar), calafato ‘breeuwer’ [1249; Coromines] (nu calafat), Italiaans galafato ‘breeuwer’ [1211; Battisti], calafatare ‘breeuwen’ [1470; Battisti], middeleeuws Latijn calafatus ‘breeuwer’ [1213; Rey], calafatare ‘breeuwen’ [1318; Rey], Provençaals calafatar [13e eeuw; Rey].
De herkomst van het Arabische woord is onduidelijk. Het betreft een wortel met vier radicalen q-l-f-ṭ en moet dus een leenwoord zijn, mogelijk van middeleeuws Grieks kalaphatein ‘breeuwen’ [6e eeuw; Philippa 1991]. Een ouder Arabisch synoniem is qallafa ‘breeuwen’ met drie radicalen. Het Griekse woord zou op zijn beurt weer hieraan ontleend kunnen zijn. Ook zou er verband kunnen zijn met Laatlatijn *calefare ‘verwarmen, stoken’ (zie → chauffeur), omdat men de pek verwarmde die tussen de scheepsnaden werd aangebracht.
De laatstgenoemde Arabische wortel q-l-f komt al vroeg voor in al-Qalafāt ‘de breeuwer’, de bijnaam van een 9e-eeuwse dichter uit de Spaanse stad Córdoba, die lange tijd in Arabische handen was. Omdat zowel in het Italiaans als het Spaans als het middeleeuws Latijn het zn. ‘breeuwer’ steeds een eerdere attestatie heeft dan de afgeleide werkwoordsvorm, lijkt de naam van de Corduaanse dichter al-Qalafāt ‘de breeuwer’ een belangrijke rol te hebben gespeeld in de verspreiding van het woord in Europa.
In het Nederlands heeft de oorspr. betekenis ‘breeuwen, dichtmaken van scheepsnaden’ zich uitgebreid tot ‘opknappen van een schip’ en nog algemener ‘opknappen, herstellen’.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Andere antwoorden (1)

Het is inderdaad Nederlands, en komt uit de scheepvaart.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding