Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe zeg je misselijk in het Engels?

Je kunt zeggen I am sick, maar ja dat kan ook ziek betekenen. Ze hebben ook het woord Nausea (waarschijnlijk van zeeziek afkomstig) Anyway hoe maak je nou duidelijk dat je niet ziek bent maar misselijk?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
6.8K
Amadea
12 jaar geleden
Hoe komt het dat de laatste tijd telkens gevraagd wordt hoe je iets zegt, in plaats van hoe je iets vertaalt? Als je dat letterlijk neemt wordt er dus gevraagd naar de (fonetische) uitspraak, in plaats van naar de vertaling...
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ach ja de Engelsen hebben het vaak over How do u say dus zo gek is het nog niet. Ik kan wel vragen hoe vertaal je misselijk in het Engels maar dit bekt wat lekkerder.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Hier wat uitleg over het gebruik en verschil tussen ill en sick: http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/27316-sick-vs-ill.html
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik leerde vroeger op school altijd dat je ill meer gebruikte bij I am ill e niet zoveer he is ill maar he is sick.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
zoveer is zo zeer natuurlijk
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Als je 't woord nausea al kent, waarom ken je het woord nauseous (= misselijk) dan niet?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Omdat 1+1 niet altijd 2 is en volgens de laatste inzender hebben we het allemaal fout, want het zou nauseated moeten zijn.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zie mijn reacties bij zijn antwoord.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Volgens mijn vriendin (afgestudeerd AE) is het gewoon I feel nausea, omdat dit de NOUN is.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het komt inderdaad ook voor. Maar juist dat lijkt me (op dit moment) niet helemaal juist gebruik.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Google "I feel nausea": kwart miljoen hits
Google "I feel nauseous": miljoen hits

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

nauseous is de meest directe vertaling in mijn ogen

Toegevoegd na 4 minuten:
Dat wordt o.a. gebruikt als mensen uit een achtbaan komen of een hele vies tafereel hebben gezien, minder maar ook wanneer ze zich een beetje ziekjes voelen.
"after I ate all the candy I felt nauseous"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Beiden dus een beetje. Het lijkt erop dat ze er geen echt woord voor hebben zoals wij bedoelen met misselijkheid of zie ik dat verkeerd?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Hm nee, dit is echt een vrij perfecte vertaling als je het mij vraagt :) Ze gebruiken het net als wij wanneer ze ziek aan het worden zijn, maar ook na het eten van te veel snoep of een te spannende kermisattractie
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Is het trouwens niet all the candies?;)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
I ate all the candy is goed. Net zoals je kunt zeggen: 'Ik heb alle chocolaatjes op', maar ook 'ik heb alle chocola opgegeten'.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Moet maar eens een tijdje in the usa of uk gaan wonen;) bedankt.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
nauseous betekent niet misselijk, maar misselijkmakend. dus als je zegt: I feel nauseous zeg je eigenlijk 'ik voel me misselijkmakend'
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Blijkt te kloppen!
http://phrogz.net/nauseous
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
natuurlijk klopt het ;) maar ook veel native speakers gebruiken de term nauseous verkeerd dus het zal waarschijnlijk niet eens opvallen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@alknobe: Het betekent allebei! http://www.merriam-webster.com/dictionary/nauseous 1: causing nausea or disgust : nauseating
2: affected with nausea or disgust Betekenis 2, "affected with nausea", is wat hier wordt gezocht. Dit antwoord is dus helemaal goed.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Na het googlen van deze woorden lijkt de algemene opvatting als volgt:
Helemaal correct Engels is 'I feel nauseated". Maar omdat 'I feel nauseous' zo enorm veel gebruikt wordt in de betekenis 'ik ben misselijk' kun je eigenlijk ook goed rekenen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zie mijn reacties bij allknobes anwoord. "Misselijk" is de *oorspronkelijke* betekenis van nauseous. Het is later pas "misselijkmakend" gaan betekenen, maar is sinds een jaar of 70 de oorspronkelijke betekenis weer terug aan 't winnen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nauseated dan?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het eerste bekende gebruik van beide nauseous en nauseated is begin 17e eeuw, allebei met de betekenis "misselijk". Daarna heeft nauseated voor zover ik weet altijd die betekenis vastgehouden, terwijl nauseous een switch naar misselijkmakend heeft gemaakt en vervolgens weer terug.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Bedankt voor al jullie reacties, pluim. Ik zelf zal beiden woorden blijven gebruiken. I feel nausea en I feel nauseous met dezelfde betekenis. Het eerste omdat mijn vriendin uit Australie dit zo zegt (the noun) Het tweede omdat mijn gevoel zegt dat nauseous ook gebruikt kan worden.

Andere antwoorden (8)

I feel miserable, zou ik dan zeggen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dat is meer ellendig.
Sick betekent misselijk, ill is het woord voor ziek.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ill betekent toch dat je gewoon ziek bent en sick dat je ernstig ziek bent?
ItisILeClerc
12 jaar geleden
In theorie juist, in de praktijk wordt sick ook gebruikt voor ziek.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
en sick wordt ook gebruikt als iemand (geestelijk) gestoord is
ItisILeClerc
12 jaar geleden
en ook wanneer iets heel cool is...
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zo heb ik het ook geleerd, +
Kristal
12 jaar geleden
Als mijn canadese vriend zegt: I feel sick, bedoelt hij zeer beslist dat hij misselijk is.
Of hij is ill; ziek. Dikke +1!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Een pedofiel is een misselijk ventje, dat klopt dus ook weer!
I feel nauseous.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
"Misselijk" voor een medicus houdt een gevoel van braakneiging in met een onpasselijk gevoel. In het Engels is dit "nausea".

Bedoel je echter dat je draaierig bent, dan spreek je over "vertigo". Dit houdt helemaal geen gevoel van ziek zijn in. Je kan het ook hebben over "dizziness" of "giddy feeling".

Trouwens, nausea komt oorspronkelijk inderdaad van zeeziekte, maar staat daar tegenwoordig los van.

Toegevoegd na 3 minuten:
Ook beschikbaar is het woord "unwell". Een beginnende vorm van onpasselijk zijn.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Unwell vind ik meer niet zo lekker voelen en geeft niet echt de benaming.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Unwell is inderdaad een eerder vaag begrip.
De echt letterlijke (medische) vertaling van misselijk is nausea. Dus als dat toch niet het woord is dat je zoekt, reiken we meer mogelijkheden aan ;-)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
vertigo = hoogtevrees
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
LOL freekfluweel, gelieve uw woordenboek te raadplegen ! Liefst een medisch woordenboek.
(ook op Wikipedia staan soms nog fragrante fouten trouwens) Bij hoogtevrees krijgt men doorgaans vertigo-klachten, maar vertigo is absoluut geen synoniem voor hoogtevrees.
Ooit gehoord van "acrofobie"?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
typo 'flagrante"
Nauseus (noh-sjus)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
I'm under the weather.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Mooie zin, maar dit is niet letterlijk de vertaling. I'm under the weather betekent meer dat je je niet lekker voelt of lousy (beroerd).
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Corsa66, als je letterlijk vertaald "misselijk" wilt, dan is nauseous het enige juiste.
Misselijkheid = nausea.
Je hoeft niet verder te zoeken dan.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@vierkantswortel: ik zou toch nog heeeel even doorzoeken ;)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@alknobe: nee hoor, want zoals ik elders ook al zei: Nauseous:
1: causing nausea or disgust : nauseating
2: affected with nausea or disgust
I'm sick to my stomach.
(Lees meer...)
12 jaar geleden
Alle bovenstaande antwoorden over nauseous zijn fout. Iedereen die de Big Bang Theory volgt weet dat nauseous betekent dat je iemand misselijk maakt. Als je misselijk bent dan is het correct Engels om te zeggen 'I feel nauseated.'

Het verschil tussen nauseous en nauseated wordt toegelicht in de eerste link.

Je vraagt ook naar sick en ill. Het verschil tussen deze 2 woorden wordt uitgelegd in de 2e link. Daaruit blijkt dat, met name in Engeland, het woord 'sick' ook wel gebruikt wordt in relatie tot overgeven.

De meest veilige en correcte optie als je in het Engels duidelijk wil maken dat je niet ziek, maar misselijk bent is dus:

"I feel nauseated."
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wow het begint nu pas echt interessant te worden. Ik zat altijd al met dit woord. Ga dit zeker ook aan mijn vrienden vragen uit Down Under en the USA, maar dit antwoord had ik zeker niet verwacht.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ps de tweede link about ill and sick vind ik wat minder duidelijk. Sick te gebruiken om over te geven vind ik wat te ver gaan. Mijn leraar Engels zei vroeger altijd I am ill and he is sick. I am sick wordt dan meer figuurlijk bedoeld zoals I am sick of this al kan je ook zeggen I am sick for two months. Tja zoveel verschil zit er volgens mij ook weer niet in.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Since there is a lot of evidence to show that nauseous is widely used to mean "feeling sick," it appears that people use nauseous mainly in the sense in which it is considered incorrect. In its "correct" sense it is being supplanted by nauseating.
http://www.thefreedictionary.com/nauseous
ItisILeClerc
12 jaar geleden
Down Under spreken ze geen Engels, maar Strine.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@martinm: Ach, er is ook bewijs dat steeds meer mensen 'me' gebruiken als bezittelijk voornaamwoord. 'ik ga even naar me moeder', 'ik pak me mobiel' etc. Dat maakt het (vooralsnog) niet correct. @corsa: en 'sick' kan ook nog zoiets betekenen als 'kwaadaardig gestoord/morbide' zoals in 'a sick mind' (een gestoorde geest), 'a sick joke' enz. Met 'You are sick!' wordt dan ook zelden bedoeld dat de ander misselijk is; ook is het doorgaans geen compliment ;)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Helaas, dat is nou precies wel wat het - vroeg of laat - correct 'maakt'. Language is as language does. De Taalunie en Van Dale volgen de feitelijke ontwikkelingen in de taal. Er wordt al over gedacht het verschil tussen 'hun' en 'hen' af te schaffen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Daarom heb ik vooralsnog er ook bij gezet. Totdat het verschil tussen hun en hen daadwerkelijk wordt afgeschaft is 'hun' gebruiken als 'hen' gewoon fout, ook al wordt het veel gebruikt; hetzelfde geldt voor nauseous.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
http://www.merriam-webster.com/dictionary/nauseous Betekenis 2 = misselijk
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Oxford: http://oxforddictionaries.com/definition/nauseous 1 affected with nausea; feeling inclined to vomit:a rancid odour that made him nauseous
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Cambridge: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/nauseous?q=nauseous 1 feeling as if you might vomit
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@widar: goed gevonden, ik zie dat ik alweer achterloop :)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ach, ik ben alleen gaan zoeken omdat ik zelf al wist dat 't ook gewoon misselijk betekende (m'n Engelse vriendin zegt dat altijd zo nl.), maar 't wel even zwart op wit wilde hebben. Bovengenoemde woordenboeken heb ik altijd paraat, gezien m'n werk als vertaler.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
maar het klopt dus wel dat het 'vroeger' fout was en inmiddels (omdat iedereen het zo gebruikte) is opgenomen in het moderne Engels?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zie link 1: "Those who insist that nauseous can properly be used only in sense 1 and that in sense 2 it is an error for nauseated are mistaken. Current evidence shows these facts: nauseous is most frequently used to mean physically affected with nausea, usually after a linking verb such as feel or become; figurative use is quite a bit less frequent. Use of nauseous in sense 1 is much more often figurative than literal, and this use appears to be losing ground to nauseating. Nauseated is used more widely than nauseous in sense 2." Het eerst bekende gebruik van beide woorden, nauseated en nauseous, is begin 17e eeuw. Deze link is interessant: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-nau1.htm Wat ik er zo uit kan destilleren, is dat oorspronkelijk nauseous echt misselijk betekende (het Oxford-woordenboek heeft voorbeelden van nauseous in de betekenis misselijk van begin 17e eeuw), dat deze betekenis later min of meer verloren is gegaan, maar die betekenis later weer heeft opgepakt. Dit maakt het weer eens duidelijk: nooit zomaar roepen dat een bepaald taalgebruik "fout" is.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Don't you patronize me! ;) Het is maar net wat je d'r uithaalt natuurlijk. Feit blijft dat nauseated niet zo lang geleden nog wel als 'fout' werd beschouwd en dat nauseous door consequent verkeerd gebruik de nieuwe standaard is geworden. Taal is levend, dus over 30 jaar kan het wel weer eens omgekeerd zijn. Taal is (net als religie trouwens) een perfect onderwerp om met elkaar van mening over te verschillen. Zo zal ik altijd blijven roepen dat "me moeder" fout is, al wordt het 100 keer opgenomen in het groene boekje ;)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nadat het eerst door consequent 'verkeerd' gebruik de betekenis 'misselijkmakend' had gekregen ;) Je mag van mij roepen dat het 'fout' is. Voor mij betekent dat slechts dat jij het niet zo gebruikt.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee hoor je hebt gelijk, 'fout' was wat al te boud.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik ga alles nog eens goed bestuderen wat hier staat.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik denk dat I feel nauseous het correcte antwoord is uiteindelijk. Heb zelf ook nog even gekeken op http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/nauseous Heb zelf ook twee Engelse boeken van Cambridge en dezen zijn zo ver ik weet erg goed. Mijn vriendin die nu in Down Under woont heeft AE gestudeerd, maar ik heb ze helaas nog niet gesproken, maar weet nu bijna zeker dat ik nauseous kan gebruiken voor misselijkheid vanuit je maag.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
hoi corsa: nauseous kun je, zoals uit de links van Widar blijkt probleemloos gebruiken. maar ook nauseated is correct, aangezien het tegenwoordig synoniemen van elkaar zijn.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding