Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Vertaal de titel

John Reader heeft een boek geschreven dat heet:
"Potato: A History of the Propitious Esculent"
Welke titel zou je dit boek geven als het in Nederland werd uitgegeven, waarbij je zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke titel moet blijven?

Picture for question
AWM
14 jaar geleden
in: Taal
1.7K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Propitious is gelukbrengend, hoopgevend, veelbelovend.
Esculent is eetwaar, kost, voedingswaar, vreten.

Propitious Esculent klinkt erg deftig, mooi in 't Nederlands klinkt Hoopgevende Kost. Zelf vind ik "Veelbelovend Vreten" wel lekker allitereren. Maar denk dat dat niet past bij de inhoud.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (5)

Aardappel
Een geschiedenis van gunstige eetbaarheid
door John Lezer

Toegevoegd na 31 seconden:
de gunstige eetbaarheid heb ik via translate in google :)
De achternaam van de schrijver heb ik zelf vertaald :)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
door John Lezer :-)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Jan Lezer
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Toet, je bent me voor...
Aardappel: een geschiedenis van de eetbare troost
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
de geschiedenis van goede eetbaarheid
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Gelukszalig voedsel.
(Lees meer...)
amc
14 jaar geleden
Ik zou het vertalen met:
De aardappelel
De geschiedenis van een bijzonder voedingsmiddel.

De aardappel maakte Europa onafhankelijk van graan. Het is een van de producten - in de tijd van Columbus - meegenomen uit Zuid Amerika.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding