Wat vinden jullie een mooie Nederlandse vertaling van Shakespeare's: "Beauty is in the eye of the beholder"?

Weet jij het antwoord?

/2500

Whaha ik zal zeggen "Schoonheid is in het oog van de eigenaar" ff serineus... "Schoonheid is zoals je het zelf wilt zien."

Op zijn Shakespeareaans : Schoonheid bevindt zich in 's schouwers' oog. Toegevoegd na 31 seconden: Of iets minder formeel : Schoonheid schuilt in het oog van de waarnemer.

Poe, daar vraag je me wat. Kort door de bocht: Schoonheid is subjectief. Iets poetischer: Schoonheid wordt geschapen door de mens die haar ziet.

Echte schoonheid zit van binnen.

schoonheid is er voor wie het wil zien.

Niet! sheakspeare is niet te vertalen. woordelijk misschien wel maar niet qua essentie. to be or not to be is ook niet te vertalen zonder betekenisverlies: te zijn of niet te zijn... dan toch maar in het engels. niet dat engels nou zo suprieur is per defenitie maar bepaalde woorden/uitspraken in elke taal zijn niet echt te vertalen in het duits bijvoorbeeld: punktlich & begeistert.

"De schoonheid der vrijster ligt in 's vrijers oog" Toegevoegd na 24 seconden: ... en dat vind ik best een mooie vertaling.

Bronnen:
Van Dale Groot Woordenboek Engels - Nederlands

Schoonheid wordt geopenbaard aan degene die er oog voor heeft.

De Schoonheid ligt in het oog van de Ziener. (dus meer van wie het wil zien) Toegevoegd na 41 seconden: De Schoonheid ligt in het oog van de Ziener ervan.......

Schoonheid is een weers spiegeling van de ziel die je uitstraalt

Kijken doe je met je hart.

echte schoonheid schuilt in jezelf

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100