Waarom worden namen ook vertaald in boeken en film?

De naam Harry Potter doen ze dan nog net niet, maar hoe komen ze bijvoorbeeld op Perkamentus?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Niet geheel toevallig deze vraag denk ik ; heb er net eentje over beantwoord met heel veel raakvlakken. Wanneer je een boek vertaalt, kun je er voor kiezen wel of niet de namen ook te vertalen. Goedkope boeken (niet literaire werkjes als boeketreeks en keukenmeidenromannetjes) worden snel en 'aan de lopende band' vertaald, en zo simpel mogelijk. Namen vertalen doen ze in de regel niet aan, met als gevolg dat je in veel van die boeken voortdurend struikelt over de engelse namen - vooral voor kinderen vaak heel lastig. Wanneer een boek wat hoger op het plankje staat, wordt er vaak ook meer werk van de vertaling gemaakt, en voor betere vertalers gekozen die zich al op voorhand meer in het verhaal verdiepen. Dan wordt er soms ook voor gekozen namen en plaatsnamen te veranderen, om in het Nederlands goed 'over te komen'. Sommige vertalers overdrijven dat weer, door een overduidelijk door en door Amerikaans verhaal in pakweg Dribbeldam te laten spelen, waar Erik en Karel in het schoolvoetbalelftal spelen (???) en Esther en Lydia van het cheerleaderteam verliefd op ze zijn . Yeah, sure. Komt niet echt over. Anderen zijn daar echter ware meesters in, waarin ik nog maar eens de gelegenheid pak het werk van Wiebe Buddingh aan Harry Potter te noemen. Deze vertalingen zijn ZO meesterlijk, zowel van personen als locaties, dat ze soms het origineel overstijgen. Wie had, bijvoorbeeld, Nocturne Ally beter kunnen vertalen dan als Verdonkeremaansteeg ? Ander briljant vertaalwerk is wat langer geleden verricht aan the Lord of the Rings, dat oorspronkelijk natuurlijk een kinderboek is, door Max Planckaart, ook iemand die het helemaal begrepen heeft. Vaak hoor je van mensen dat ze het 'stom' vinden of liever de originele Engelse namen lezen. Dat kan, natuurlijk, maar daarmee overschatten ze vaak wel het taalbegrip van de niet engelssprekende lezer, die zo heel leuke in interessante woordspelingen of spitsvondige namen moet missen, maar meer nog vind ik het een soort snobistische minderwaardigheidsverklaring van het Nederlands. Er is niks mis met Nederlands, en zeker niet met sommige uitmuntende vertalingen. Toegevoegd na 25 minuten: Herstel, zoals Peter terecht opmerkt : de vertaling van LOTR is van Max Schuchart natuurlijk. :bloos:

Veel namen in fictie werken zijn bedacht op basis van characters vand e personages. Zo is perkamentus in het engels dumbledore. Hiervan zegt wickipedia: Rowling stated she chose the name Dumbledore, which is an Early Modern English word for "bumblebee",[1] because she "imagined him walking around humming to himself".[2] Oftewel: Een referentie aan een hommel die door zijn kamer rondloopt. Dat is creatief vertaald naar Perkamentus, ongetwijfeld refererent aan geleerdheid, het lezen van oude perkamenten met spreuken.

De namen van de karakters in de taal waarin het boek geschreven is, hebben een bepaalde gevoelswaarde. Jouw voorbeeld 'perkamentus' heeft ook die waarde: je voelt aan dat dit een eerbiedwaardige oude man is met veel kennis. Zou dezelfde man 'dumbeldoor' worden genoemd in het Nederlands, dan straalt dat niets uit. Dat, en niets anders, is de reden hiervoor.

De namen moeten de niet Engelse lezer(in dit geval) ook iets zeggen en worden dus overgezet naar aansprekende benamingen.

Totale willekeur - afhankelijk van velerlei variabelen.

Zoals Marleen hierboven duidelijk heeft uitgelegd: Soms voegt het iets toe. Waar ik echter wel een probleem mee heb, is om na een x-aantal jaren opeens namen te wijzigen. Zo ben ik groot Asterix en Obelix fan en dus opgegroeid met Abraracourcix en Assurancetourix. Nu hebben ze opeens in hun oneindige wijsheid besloten dat deze twee personen Heroix en Kakafonix moeten heten. Op zich heel goede namen, die zeker bij hun karakter passen, maar je kunt niet opeens bij herdrukken besluiten namen te wijzigen. Dit zijn niet de enige wijzigingen, naast boven genoemde Galliërs, hebben ze ook de twee Romeinse legerplaatsen Petibonum en Babaorum hernoemd. Deze heten in nieuwe edities: Grootmocum en Adfundum. En als laatste krijgt de bekende Romeinse legionair Caligula Minus de naam Caligula Mincucelus. Nee, gelukkig heb ik alle albums al aangeschaft voor de naamswijziging.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100