Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom klopt de ondertiteling op de tv niet?

Als je naar een docu op de tv zit te kijken in het engels dan praten ze bv. over 1000 pond en op de ondertiteling staat dan 900 kilo hoe zit dat ?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Televisie
1.7K
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
heb je ook met prijzen.... 200 pond is blijkbaar dan hetzelfde als 200 euro..

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Ha, die Teun;

Mij vallen met name bij auto- en motortechnische programma's op Discovery ook de vaak bedroevend slechte vertalingen op. Ik denk dat het een centenkwestie is; een gewoon, niet gespecialiseerd vertaalbureau doet dat kennelijk gewoon met een woordenboek, maar zonder enige feeling voor het onderwerp. Er zijn wel technisch gespecialiseerde vertalers, maar die zijn ongetwijfeld duurder. Gewone vertalers zijn kennelijk ook geen rekenwonders. Typisch verschil tussen alpha's en beta's misschien ook?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (3)

Als dit een voorbeeld echt is gebeurd dan is dat inderdaad erg slecht. Ze rekenen dingen als mijlen, ponden en voeten voor ons om omdat wij hier niet mee kunnen werken. Ik heb niet zo snel in mijn hoofd hoeveel bijvoorbeeld 11 voet is.
Voor de rest is het mensen werk. Het is soms ook ontzettend moeilijk om te vertalen. Bij het vertalen moet je rekening houden met de nuances van de taal. Taalgrappen bijvoorbeeld verliezen al snel hun humoristische kwaliteit als je ze vertaald.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik zie het bijna altijd en altijd precies dezelfde veschillen.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Voeten delen door 3 en je zit al vrij dicht in de buurt van meters...
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Het is niet moeilijk om 1000 pond te vertalen naar nederlandse kilo's en het is mij zelf ook al op gevallen.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
soms wordt er helemaal niet vertaald/omgerekend.. dan staat 500 pond gewoon als 500 euro.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Mja dan is het wel heel recent vertaald de pond stond op een gegeven moment ongeveer gelijk aan de euro. Maar het lijkt me inderdaad een slordigheidje.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
@cindy/Anne: Hier ging het om pond in gewichten, maar vooruit.
Vertalen is een vak, dat meestal goed en duidelijk gebeurd. Je kunt niet alle tekst 1 op 1 vertalen, er moeten delen uitgehaald worden om bij te kunnen lezen als je een benedengemiddeld leestempo hebt, maar in de regel klopt het verhaaltje aardig. En ja, ook woordgrappen kunnen door sommige mensen goed vertaald worden, al krijgen die in een film zelden of nooit de aandacht die ze in een goed boek krijgen.

Maar....een goede vertaler is nog geen goed vakman. Zodra er een programma vertaald moet worden dat meer in de categorie documentaire valt, struikelt de gemiddelde vertaler toch wel regelmatig over het vertalen en juist interpreteren van vaktermen. Worden woorden vertaald die wellicht volgens het woordenboek wel kloppen, maar niet in dat verband. Daardoor kom je regelmatig hele rare kromme vertalingen tegen. En niet alleen op teevee...

Goedkope handwerkboeken zijn echter ECHT een drama.
Wat wij een vaste noemen, noemen amerikanen een stokje en engelsen een dubbel stokje. Voor zover de vertalers al uit de termen komen, vertalen ze altijd de verkeerde steken, en moet je maar zien hoe je werkstuk er uit komt te zien, of zelf het hele boek overnieuw vertalen. Het is jammer dat vertaalbureaus en uitgeverijen zich niet lijken te realiseren hoe verschrikkelijk slechte service ze daarmee in feite leveren.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dat lijkt me inderdaad onmogelijk breien, als je de juiste steken niet weet....
Vroeger kregen vertalers heel veel tijd om een vertaling te maken. Bij films kregen ze zelfs een kopietje van het script erbij, om te zorgen dat de vertalingen zo goed mogelijk zouden zijn.
Tegenwoordig heeft men daar geen geld meer voor, waardoor vertalers maar zeer korte tijd kunnen besteden aan een vertaling. Daardoor sluipen er natuurlijk sneller foutjes in.
En ze hebben daardoor ook niet de tijd om goed uit te zoeken wat de juiste vertaling zou zijn, bij een maat of afstand.

En verder denk ik: vergissen is menselijk.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding