Waarom klopt de ondertiteling op de tv niet?

Als je naar een docu op de tv zit te kijken in het engels dan praten ze bv. over 1000 pond en op de ondertiteling staat dan 900 kilo hoe zit dat ?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ha, die Teun; Mij vallen met name bij auto- en motortechnische programma's op Discovery ook de vaak bedroevend slechte vertalingen op. Ik denk dat het een centenkwestie is; een gewoon, niet gespecialiseerd vertaalbureau doet dat kennelijk gewoon met een woordenboek, maar zonder enige feeling voor het onderwerp. Er zijn wel technisch gespecialiseerde vertalers, maar die zijn ongetwijfeld duurder. Gewone vertalers zijn kennelijk ook geen rekenwonders. Typisch verschil tussen alpha's en beta's misschien ook?

Als dit een voorbeeld echt is gebeurd dan is dat inderdaad erg slecht. Ze rekenen dingen als mijlen, ponden en voeten voor ons om omdat wij hier niet mee kunnen werken. Ik heb niet zo snel in mijn hoofd hoeveel bijvoorbeeld 11 voet is. Voor de rest is het mensen werk. Het is soms ook ontzettend moeilijk om te vertalen. Bij het vertalen moet je rekening houden met de nuances van de taal. Taalgrappen bijvoorbeeld verliezen al snel hun humoristische kwaliteit als je ze vertaald.

Vertalen is een vak, dat meestal goed en duidelijk gebeurd. Je kunt niet alle tekst 1 op 1 vertalen, er moeten delen uitgehaald worden om bij te kunnen lezen als je een benedengemiddeld leestempo hebt, maar in de regel klopt het verhaaltje aardig. En ja, ook woordgrappen kunnen door sommige mensen goed vertaald worden, al krijgen die in een film zelden of nooit de aandacht die ze in een goed boek krijgen. Maar....een goede vertaler is nog geen goed vakman. Zodra er een programma vertaald moet worden dat meer in de categorie documentaire valt, struikelt de gemiddelde vertaler toch wel regelmatig over het vertalen en juist interpreteren van vaktermen. Worden woorden vertaald die wellicht volgens het woordenboek wel kloppen, maar niet in dat verband. Daardoor kom je regelmatig hele rare kromme vertalingen tegen. En niet alleen op teevee... Goedkope handwerkboeken zijn echter ECHT een drama. Wat wij een vaste noemen, noemen amerikanen een stokje en engelsen een dubbel stokje. Voor zover de vertalers al uit de termen komen, vertalen ze altijd de verkeerde steken, en moet je maar zien hoe je werkstuk er uit komt te zien, of zelf het hele boek overnieuw vertalen. Het is jammer dat vertaalbureaus en uitgeverijen zich niet lijken te realiseren hoe verschrikkelijk slechte service ze daarmee in feite leveren.

Vroeger kregen vertalers heel veel tijd om een vertaling te maken. Bij films kregen ze zelfs een kopietje van het script erbij, om te zorgen dat de vertalingen zo goed mogelijk zouden zijn. Tegenwoordig heeft men daar geen geld meer voor, waardoor vertalers maar zeer korte tijd kunnen besteden aan een vertaling. Daardoor sluipen er natuurlijk sneller foutjes in. En ze hebben daardoor ook niet de tijd om goed uit te zoeken wat de juiste vertaling zou zijn, bij een maat of afstand. En verder denk ik: vergissen is menselijk.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100