Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe moet de volgorde van de woorden in het Engels?

Bij voorbeeld voor deze zin:
"Well then does a new firmware update no extra harm i guess. "

Ik heb altijd moeite met de volgorde, en in dit geval met de toevoeging "i guess".

Wat is nu een goede Engelse zin voor het bovenstaande. En waarom.
Voor dit is het volgens mij een degelijk verschil met hoe het in het Nederlands zou worden uitgesproken.

Toegevoegd na 18 minuten:
Alle suggesties zijn natuurlijk prima verbeteringen. Maar de vraag is in het algemeen, want ik wil het natuurlijk voor een volgende keer zelf goed gaan doen.
Niemand geeft er tot nu toe een uitleg bij, hoe dat nu werkt in de Engelse taal.

Toegevoegd na 29 minuten:
Wat ik met die voorbeeldzin wil zeggen is dat volgens mij een firmware update geen extra problemen geeft.
Meer een stelling en niet zo zeer een vraag.

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
2K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

In het Engels is het altijd lastig omdat het niet met je gevoel gaat. In het Nederlands voel je dat een zin niet lekker loopt omdat je er "ervaring" mee hebt. Toch zijn er voor het Nederlands en het Engels niet echt regeltjes die de zin goed laten lopen.

Maar over het algemeen is het handig om gebruik te maken van: PTT. (place then time)

Dus: I go to work tomorrow. (natuurlijk kan het in dit geval ook andersom)

Hou er ook rekening mee dat je vaak het onderwerp van een zin vooraan zet.

Dus in jouw voorbeeld is "a new firmware update" het onderwerp.
Zet deze in het begin:
A new firmware update does no extra harm then, i guess.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
+1

Andere antwoorden (11)

Well I guess a new firmware update does no extra harm then.

Kan helemaal verkeerd zijn maar is het proberen waard ;-)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Onterechte minnetjes weer! Hieronder ook!! +
Ik zou de halve zin verbouwen: 'Well I guess a new firmware update doesn't do extra harm then.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Er zit weer iemand te minnen die geen engels kan!
Well, I guess an update of your firmware won't harm them

Een andere oplossing
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
"Well a new firmware update wouldn't cause any extra harm I guess. "

(Cause harm klinkt netter)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
In my humble opinion a new firmware update doesn't do extra harm.

Toegevoegd na 8 minuten:
Naar aanleiding van je extra vraag: http://www.learnenglish.de/grammar/sentencetext.htm
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Well I guess a new firmware update does no extra harm.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Onterechte min!..
Komt de volledige juiste zin:

"Well, a new firmware update won't do any extra harm i guess. "

Als je bedoelt "nou, een nieuwe firmware update zal geen extra kwaad doen denk ik"

Zoals je ziet is de woordvolgorde vrijwel gelijk aan die van het NL, dus mij lijkt verder geen extra uitleg nodig, i guess :P
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wil degene met de min-fetisj zich even laten behandelen aub
Ik zou "will" gebruiken, dus will not or won't. Het is toekomstige tijd, dus "is going to" of "will". Als de firmware update al bestaat is "going to", als hij nog geschreven moet worden, "will".

Well I guess a new firmware update will not do any extra harm then.

of

Well a new firmware update will not do any extra harm then, I guess.

(waarom "extra" overigens?). De hele zin bevat nogal wat overbodige woorden: Well, then, I guess en new, alleen well, then of I guess zou ook voldoende zijn een "new update" is een pleonasme.

De woordvolgorde van het engels is altijd volkomen anders dan die in het nederlands, waardoor ikzelf nooit echt dingen vertaal van Engels naar Nederlands, maar liever twee samenvattingen schrijf, op een of andere manier hoef je dan minder te schakelen. Stel dat ik iets over een camera zou schrijven in het nederlands en engels, dan zou ik in het nederlands een stukje schrijven en daarna een nieuw stukje in het engels terwijl ik in het engels nadenk.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
ALs je een Hollander engels horen praten moet ik altijd lachen. Het zo'n enorm steenkolenengels. En dat terwijl Hollands opsich ook een West Germaanse taal is. Maar een erg onlogische en lelijke gutterale taal ook (vind ik). Het Twents als nedersaksische dialect is heel anders en veel mooier en ligt dichter bij Engels. Engelsen kunnen ook beter Twents leren dan Hollands.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
- Dit is geen antwoord op de vraag. Correct Engels spreken valt niet altijd mee, maar correct Nederlands schrijven is ook een vak... Dus ik lach even met je mee, maar dan vanwege het steenkolen Nederlands.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee maar ik wilde het als Twent ff kwijt;) En mensen die vallen over taafvouten zijn vaak lageropgeleid heb ik ontdekt. Nederlands is maar een klein brabbeltaaltje.
Ik zou geen "I guess" gebruiken als je wilt zeggen "volgens mij". Want "I guess" betekent eerder iets als "gok ik".

Als je wilt zeggen dat volgens jou een firmware update geen extra problemen geeft, zou ik dat vertalen met
I don't think a firmware update will give you any more trouble.

Jouw engels is inderdaad Nederlandse zinconstructie voorzien van de engelse woorden voor het Nederlandse woord dat er stond.

Ik heb geen engelse grammatica geleerd, maar ik kan je aanraden eens wat engelse teksten te gaan lezen. Een boek of zo. Of anders een paar keer per week naar de BBC kijken; geen ondertiteling.

Je krijgt dan vanzelf op een gegeven moment feeling voor de zinsbouw van de Britten, Amerikanen, Australiërs of wat ook.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
amc
12 jaar geleden
to guess is meer in de zin van vermoeden, gissen, geloven, denken. Je denkt het dus te weten of je meent het te weten. Gokken is meer 'to gamble'.
Well, I guess a new firmware doesn't do any extra harm.
of;
Well, a new firmware doesn't do any extra harm, I guess.

I guess is een bijzin. die kan je in dit geval aan het begin of het eind van de zin zetten.
Het is ook 'does not do' (doesn't do) het doet iets niet.
(Lees meer...)
amc
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding