Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is een ' flierefluiter' in het Duits ?

Ik moet voor mijn jongste dochter een briefje voor school schrijven over het gedrag van deze jongedame dat hier en daar wat te wensen overlaat, en ben hevig op zoek naar een goed Duits alternatief voor het begrip 'flierefluiter' .
Of een equivalent dat de lading ongeveer even goed dekt zonder te negatief te zijn.

Woordenboeken bieden helaas geen uitkomst, evenmin als een vertaalmachine. Wie heeft er enig idee hoe je dit type gedrag het best in het Duits kunt uitdrukken ?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
2.1K
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Grinnik, neem contact op met Louis van Gaal en laat hem de term Flierefluiter gebruiken. In no time is het een nieuw duits woord, naast: "Löffelchen, löffelchen", "Feiertier" en "Der tod oder die Gladiolen".. Flierefluiter past er prima tussen.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

ik heb zelf in Duitsland met kinderen gewerkt, en het laatste antwoord (spielerisch) lijkt me echt het beste. In schriftelijke stukken zal men in Duitsland niet snel spreektaal zetten. Bovendien wil je het gedrag beschrijven, niet een oordeel op het kind plaatsen. (Overigens lijkt het me een heerlijke griet als flierefluiter op haar slaat ;) kinderen moeten al veel te vroeg volwassen worden.)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (8)

Is struwelpeter misschien een optie?

Toegevoegd na 5 minuten:
sorry, struwwelpeter
(Lees meer...)
rose
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nee, dat is precies dezelfde jongen die we in het Nederlands Piet de Smeerpoets noemen. Helaas niet wat ik zoek (gelukkig).
Een vagabund zegt de Duitser.

Toegevoegd na 8 minuten:
In de zin van 'vrijbuiter'.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
flierefluiter (lanterfant) afhankelijk van de zin waarin het gebruikt gaat worden een paar voorbeelden :
der Sclappschwanz
der Bummler
der Müßiggänger
der Faulenzer
der Tagedieb

Toegevoegd na 2 uur:
huschen, vlinderen, klinkt dan wellicht beter maar is meer dialect dan "echt" duits
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nee ,dit zijn echt nietsnutten en lapzwanzen ; zo ernstig is het (gelukkig) niet. Het is echt vlinderen / flierefluiten wat ze doet. Niets kwaads, luis of ernstigs, gewoon veel te snel afgeleid.
een Taugenicht dekt de lading wel enigszins (En Duits literair verantwoord)

Toegevoegd na 45 seconden:
"Der Taugenichts" is volgens mij de correcte Duitse term
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
leicht abgelenkte person???

of ablenkbar kind?

Toegevoegd na 4 minuten:
of gewoon: sorgenfrei?
(Lees meer...)
amigo
13 jaar geleden
Je zou kunnen schrijven "Sie ist ja noch zu spielerisch".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Als je in het Duits geen geschikte vertaling kan vinden, past misschien de internationale uitdrukking:
Happy-go-lucky wel bij haar?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het meest voor de hand liggend is
Lapzwans
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding